Wednesday, April 27, 2005

Per aspera ad astra

Fick en fråga, via ombud, det älskar jag, så satte på mig The friendly neighbourhood philologist-hatten.

Q:Men jag såg en sida där de skrev att det betyder
> "genom svårigheterna mot stjärnorna", men jag hörde
> att det betydde "genom motgångar mot stjärnorna".
> Kan du inte mejla SDIL och fråga om en helt korrekt
> översättning? Och om det ska vara
> motgångar/svårigheter eller
> motgångarna/svårigheterna, d.v.s. obestämd eller
> bestämd form?"


A:Båda översättningar är helt korrekta, har sett dem
båda, men genom svårigheter...är lite mer korrekt.
Asper, aspera betyder ungefär jobbig, sträv osv. på
latin. Det schyssta med latinet är att det inte har
bestämd respektive obestämd form, så det får man göra
som man vill med, utläses ofta av sammanhanget.
Intressant nog, trots sin vackra kadens och rytm, är
detta icke tt klassiskt citat, utan en variant på ett
citat från Aeniden, sic itur ad astra, så går/beger
man (sig) mot stjärnorna, sammankört med opta ardua
pennis astra sequi, vilket jag tror betyder ungefär
välj att följa/söka de besvärliga stjärnorna med
vingar. Fascinerande nog när jag ville googla på detta
sista Vergiliuscitat försökte sökmaskinen förklara för
mig att jag egentligen ville söka på penis och erbjöd
mig massor av annonser om förstoring av sådan.
Per aspera...förekommer ofta i neolatinsk poesi och i
heraldik. Det är även staten Kansas motto, fast då i
ordningen ad astra per aspera. De tyckte tydligen att
det lät fint och gammaldags. Det är en man vid namn
John Ingalls som är ansvarig, och , nej, jag vet ej om
han är släkt till författaren av Lilla huset på
prärien.
Läs gärna mer om Kansas motto: http://www.netstate.com/states/mottoes/ks_motto.htm

1 comment:

Ivo Soltorp said...

Det har även varit Royal Air Force motto sedan 1912. Se

http://www.raf.mod.uk/history/theroyalairforcemotto.cfm