Såsom långtida läsare vet, så har jag en grej för Alla Hjärtans dag. Jag gav mig till och med iväg till det avlägsna American School här i Rom igår med visst hopp att någon Valentines-tematik skulle finans där, men besvikelsen var blott det jag fann, inget sådant fans (ok, en liten lögn var det allt, det fanns hjärtformade kakor att tillgå i baren). Jag började på hemvägen i alla fall fundera hur jag skulle kunna göra dagen lite mer romantisk, lite mer kärleksfull, lite mer hjärtlig. Insåg att om jag ville sprida glädje och skratt så var det bästa jag kunde göra att börja rensa i frågelådan, som har varit så sorgligt eftersatt.
Sålunda, en radda besvarade frågor (och likt SJ börjar jag med att skicka iväg de senaste, för att ge en illusion om att tidtabellen hålls) , som är min Valentin till er alla, och vi börjar förstås med något relaterat till l'amour:
"Jag läste på din blogg att man skulle skicka mail åt dig om man ville ha svar på någon översättning till latin t.ex, och min fråga är om du vet vad "Älskar av hela mitt hjärta" eller något liknande, är på latin?
Även "Mirakel kan hända", "Under kan ske" eller liknande skulle vara intressant att veta vad det är på latin.Och "Äkta kärlek övervinner allt"?
Skulle gärna ha något av det jag föreslog, som tatuering, därav min fråga. Hoppas på svar av dig nu bara, vore väldigt tacksam om du tog dig tid att svara - vill få det rätt innan jag tatuerar mig."
För frasen "Älskar av hela mitt hjärta" så är en bit mycket enkel, det vill säga "av hela mitt hjärta" eller variant därpå. En ganska ordagrann version av det skulle vara ex toto corde meo. Annars kan även varianter såsom toto pectore, ab imo pectore eller toto animo. (Jo, det har undrats åtskilliga gånger.) "Älskar" är betydligt svårare, då jag inte har någon aning om vem som älskar. Jag? Du? Han/hon/den/det? Vi? Ni? De? Så nog vet jag, om jag bara visste vem som vill uttrycka dessa känslor!
"Mirakel kan hända", "Under kan ske" borde väl vara ganska enkelt översatt; miracula fiant. Det ser ju nästan snyggt ut.
Den sista frasen får mig återigen att hejda mig, och börja fundera över vad betydelsen egentligen är: "Äkta kärlek övervinner allt". Finns det "falsk kärlek"? Falsk kärlek är väl inte kärlek? All kärlek är väl per definition äkta? Eller finns det en finare och bättre sorts kärlek, den "äkta", som jag lyckats missa? (Jag ska inte ge mig i kast med frågelådan innan kaffe har druckits.)
En snabb googling av amor verus, vilket väl borde vara typ "äkta kärlek", visar att man mest får upp Harry Potter- Fanfic vid sådan sökning. Dock, titeln på en av dessa alster (nej, tänker inte länka) ger den utmärkta frasen Quos Amor Verus Tenuit, Tenebit (ungefär:" de som äkta kärlek gripit/omslutit, kommer fortsätta omslutas av den") som faktiskt är ett Seneca-citat, och sålunda särdeles klassiskt, omfattande innebörden, med det ack så viktiga "äkta kärlek", utan att vi behöver omarbeta Omnia vincit Amor som är ett alltför överanvänt och misstolkat citat.
Moving on:
"Såg din sida om latin där. Jag går rakt på sak, jag ska tatuera mig och vill ha en skrift på latin men osäker på om översättningen är rätt och rättstavad. Skulle du vilja hjälpa mig med detta så vore jag mycket tacksam?! :) Fraserna är "Över himlen" och "Bortom helvetet" mer korrekta uttrycket för innebörden tycker jag är engelskans "Above heaven" och "Beyond Hell". Det jag hittat och kunnat pussla mig till blir i så fall: "Super Caelum" och "Extra Infernum"
Är det rättstavat och har det rätt innebörd?
Tackar på förhand hoppas du inte tar illa upp att jag frågar dig, men man känner ju inte tyvärr direkt någon som kan latin."
"Över himlen" i betydelsen "Above Heaven", och "Bortom helvetet" likalydande med "Beyond Hell", hmm... Återigen går min kork-artade lilla hjärna bet på vad som menas. Är det något som är helt enkelt över himmelen? Är det en geografisk platsbeskriving? Eller är det liksom något som är bättre än himmelen?
Som ni alla vet är google min bästa vän, och jag får reda på att det kanske är detta som åsyftas. Inte för att jag blir så mycket klokare av "...it’s a way telling people that we don’t belong or believe in neither heaven nor hell. So if we go beyond hell, we will make heaven look like hell, and if we go above heaven, we will make hell look like heaven. Heaven and hell is something we create in our minds and personal self-created demons come out of that." (Men om man inte erkänner begreppen, varför nyttja dem?)
Hursomhaver, kanske supra caelum och ultra infernum? Om det får skrivas ihop vore kanske ultra caelum infernumque snyggt, men det kanske ska vara en tatuering på vardera arm.
"Mitt namn är F[...] och jag är väldigt intresserad av det latinska språket och är nu ute efter lite hjälp angående en tatuering jag tänker mig att göra.
Jag vill tatuera orden "dåtid, nutid, framtid" - alltså "past, present, future" men tycker att varken engelska eller svenska kan understryka meningen ordentligt. Därför undrar jag om du har några tips på vart jag kan hitta en ordentlig översättning på dessa ord? Jag vill ju inte att det ska stå något helgalet på min kropp för resten av livet."
Men är du säker på att latin gör det? Eller håller latinet på att tappas in kraft genom tatueingar och Harry Potter-slash fiction?
Jag föreslår det följande, och märk hur jag sett till att allt slutar på samma vokal: praeterita, praesentia, futura, vilket betyder typ "det förflutna, det nuvarande och det framtida".
"Jag undrar om du skulle kunna hjälpa mig med en översättning till latin.
You are my life
Du/ni är mitt liv
Jag har försök få detta översatt utan resultat så jag hoppas att du kan hjälpa mig"
Oh, en enkel och tydlig fråga! Jag är en sådan anhängare av förtydligande personliga pronomen.
"Du är mitt liv" = Vita mea es
"Ni är mitt liv"blir ordagrannt översatt vita mea estis, men här börjar min kongruens-varnare att pipa ivrigt, vill minnas att det inte är så bra med ett substantiv i singular och verb i plural. Det må väl gå, pga stående uttryck, men det känns lite obekvämt.
Och så slutligen, en trippel:
"Hej, jag har sedan länge velat gjort en latinsk tatuering eftersom min mammas favorit språk var latin innan hon gick bort. Jag jobbar även på sjukhus och där jobbar vi mycket med latinska ord så detta språk står mig varmt om hjärtat. Dessvärre har jag inga stora kunskaper av att bilda korrekta meningar själv och skulle behöva hjälp med meningen "Jag flyger med mina egna vingar" Jag vet att Oregon har ungefär det mottot fast dom har "hon flyger med egna vingar"
och det är inte det jag är ute efter. Jag skulle bli väldigt tacksam för hjälpen!!
Jag upptäckte precis din blogg och blev jättefarscinerad och glad att hitta någon som faktiskt KAN latin. Jag ska nämligen göra en minnestatuering för min häst Harry och vill gärna ha frasen "han flyger med egna vingar" och jag undrar om du kan hjälpa mig med översättningen till latin så det faktiskt blir rätt. Jag har läst att frasen "hon flyger med egna vingar" blir Alis volat propriis på latin. Men du har även skrivit att det inte direkt finns något som skiljer hon och han emellan t ex som i spanskan där orden slutar med A om det är feminint eller ett O om det är maskulint.
Hej jag skulle vilja veta vad "Han flyger med egna vingar" heter på latin?
jag har hittat på internet där det står såhär: Alis volat propriis & det står att det betyder hon/han/den/den flyger med egna vingar.
Sen tog jag google translator , där står det såhär: Ille volat propriis alis & enligt översättarden då så betyder det han flyger med egna vingar.
Men jag liter inte riktigt på internet, så har kollat rundor lite efter någon som kan & så kom jag in på din blogg.
Jag skulle vara jätte tacksam för svar för detta är som jag ska tatuera in som minne åt en väldigt nära person till mig som gick bort."
Det här är nog den absolut vanligaste frågan, och jag är numer fullständigt fascinerad av frasen. Vad kommer den ifrån? är det någon särskild källa som ligger bakom detta? Hur blev den en kommemorativ högtidsfras för ihågkommande av avlidna? Den verkar inte ha haft ngt sådant från början i sig( ialla fall inte om man tittar på Oregon), och jag tolkar uttrycket spontant såsom något slags uttryck för självständighet. Sålunda en enkel guide för alla konstellationer och personer som vill flyga med egna vingar:
"Jag flyger med mina egna vingar" Alis volo propriis
"Du flyger med mina egna vingar" Alis volas propriis
"Han flyger med egna vingar" Alis volat propriis
"Hon flyger med egna vingar" Alis volat propriis
"Den/det flyger med egna vingar" (häst nomine Harry) Alis volat propriis
"Vi flyger med egna vingar" Alis volamus propriis
"Ni flyger med egna vingar" Alis volatis propriis
"De flyger med egna vingar" Alis volant propriis
Tuesday, February 15, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)