För att hålla er på halster någon sekund till, tänkte jag även idag, förutom svar på frågor, bjuda på en aning behind the scenes, hur det går till då jag och mina assistenter (praktikanten Ganymedes har vandrat vidare till större uppgifter, han är heltidsanställd bloggare hos Veckorevyn och ständig medlem av deras killpanel, doesn't really take my calls) tolkar och konstruerar de önskade fraserna, och det är lika äkta och spontant som de där trevliga the-making-of som man får som bonus på nyinköpta dvd:er.
.
First slide please:
1. Här ser man hur råmaterialet matas in i sorteraren.
Vi betar även av första frågan, vilket, otroligt nog, gäller en tatuering, och jag först hade en kort korrespondence, då jag först inte fattade vad för fras som söktes:
Vi betar även av första frågan, vilket, otroligt nog, gäller en tatuering, och jag först hade en kort korrespondence, då jag först inte fattade vad för fras som söktes:
.
"Jo det var frasen " inte utan fantasi" jag ville ha översatt. Jag har själv översatt den med "non sine imaginatio"?`
Vad jag vill få fram är att ingenting kan/borde existera utan fantasi!
Detta har jag tänkt som en tatuering så det är viktigt att det blir korrekt.
Tack på förhand!"
Vad jag vill få fram är att ingenting kan/borde existera utan fantasi!
Detta har jag tänkt som en tatuering så det är viktigt att det blir korrekt.
Tack på förhand!"
.
Det är rörande att folk i sin strävan efter det korrekta litar på en (halv-)anonym bloggare.
Non sine, so far so good, men imaginatio är inte böjt, sine styr som vi alla vet, ablativ, och sedan kan man diskutera om det verkligen betyder fantasi. Vidare, vad hade romarna för uppfattning om fantasi? Fanns det som begrepp?
Men, då jag försöker vara en smula effektiv, godkänner vi imaginatio i betydelsen fantasi och sålunda ska frasen vara non sine imaginatione.
Nästa bildruta, tack!
Nästa bildruta, tack!
2. Här ser man hur orden åker längs ett oändligt rullband in i den elektorniska "dickern" (terminus technicus, ni icke-latinare skulle inte förstå). Notera arbetsglädjen.
.
Vi matar in ytterligare en fråga:
.
"Hade tänkt höra med dig om det finns något lämpligt citat eller liknande på latin som jag vill tatuera in. Har just kommit ur lite av en livskris och tänkte mig något liknande: "Ta vara på livet" eller "Ta vara på de du älskar" eller något i liknande stil som kan påminna mig om att inte falla tillbaka till dåliga vanor, skulle uppskattas om du hjälpte mig att hitta något sådant."
.
"Ta vara på" är, desto mer jag tänker på det, ruskigt svåröversatt. ”Ta vara på” har så många betydelser och förenar dem ofta i en underbar tvetydighet, det betyder till att börja med något i stil med ”ta hand om, se efter, ha omsorg om”, men även ”använda, nyttja” och likaså något i stil med ”göra det bästa av, utnyttja”, samt också ”spara, bevara, skydda”.
.
Jag misstänker att den frågande tänker sig alla dessa lydelser i denna fras, så tjusigt mångfasetterad och bred på svenska, men att hitta en latinsk motsvarighet kan bli svårt.
Det jag spontant kommer på som skulle kunna täcka in något av detta är curare, där verbet just är ganska brett med betydelse dels av ”sörja för, bry sig om, tänka på” och dels ”ombesörja, sköta”, dock drar det åt ”styra över”, så det kanske inte är så lämpligt för de man älskar, men dock kanske för livet.
Det jag spontant kommer på som skulle kunna täcka in något av detta är curare, där verbet just är ganska brett med betydelse dels av ”sörja för, bry sig om, tänka på” och dels ”ombesörja, sköta”, dock drar det åt ”styra över”, så det kanske inte är så lämpligt för de man älskar, men dock kanske för livet.
Cura vitam är sålunda min rekommendation för ”ta vara på livet”, även om det inte kanske är klassiskt.
För den andra frasen skulle jag nog inte rekommendera curare (det funkar, men jag vet inte), men jag antar att det är samma dubbla mening här, att såväl omhulda och älska som att faktiskt se dem som en resurs, och det är svårt att hitta något passande.
.
Kanske frui, som både har betydelsen ”njuta av, glädja sig åt” (inte riktigt att omhulda, but close enough for goverment work) och ”att åtnjuta, nyttja”, Ahlberg har t.o.m den fina varianten ”ha förmånen av någons umgänge, to enjoy one’s society”, i synnerhet när det konstrueras med person, hmm, och sålunda i imperativ fruere dilerctissimis, eller varför inte fruere suis, de sina.
.
Någon läsare som har ytterligare förslag?
.
Nu har man kommit till ett kritiskt stadium i processen:
.
Och så, den sista fråga jag tänker ge mig på idag, praise be:
.
"Jag undrar vad "Jag älskar er av hela mitt hjärta" betyder på latin?
Tack på förhand."
.
Visst känns den vagt bekant?
"Jag älskar er" översätts vos amo, om det alltså är mer en en person man älskar, det klassiska latinet har inte mycket för den s.k illogiska pluralen (att nia en person), annars te amo.
.
"Av hela mitt hjärta" känns det som vi har haft förut, (jodå), och visst funkar toto pectore, men jag vill föreslå ex toto corde meo som jag hittade i någon bön häromdagen, eller toto animo. Vos toto animo amo är min rekommendation.
.
Done! Thank ya, Jesus!
.
Jag och assistenterna tackar för oss för denna gång, och vill ni se återstående rutor i dokumentären om skapandet av frågelådan tittar ni dem här.
2 comments:
Jag skulle vilja tat(t)uera in 'morgonpigga hantverkare blir min död', kan du (ni!) kanske ombesörja det? Seså, nu med nätta steg fram till latinmaskinen!
Fantastiskt roliga bilder. Nu kan jag visualisera hur det ser ut när du svarar på alla tatueringsfrågor!
Hälsningar från Lund till Rom /Gabrielle
Post a Comment