Wednesday, February 14, 2007

In aeternum redux

In the spitit of Valentines day, ska jag bums svara på den brådskande fråga som flöt in igår. Såsom latinist är det inte ofta det brådskar, texten har oftast väntat i tusen år, och kan sålunda vänta lite till, och sålunda är det angenämt med en akut angelägenhet:

"Har efter 5 år tagit mig i kragen och friat till min flickvän. Vi funderar på att ha en latinsk fras på ringarna och tänkte dubbelkolla med dig så att vi får rätt översatt eller om man kan säga det på ett bättre sätt. Vore ju väldans tråkigt med stavfel eller liknande på evighetsringarna. =)
Här kommer fraserna:
Prima facie = vid första ögonkastet
Ab imo pectore = av hela mitt hjärta
In aeternum = i evighet
[...]
det är rätt bråttom då vi ska träffa "ringskaparen" på fredag,ja, jag vet vi är väldigt sent ute... "

Om vi tar dem från botten och upp kan jag säga att in aeternum är helt och fullt korrekt, och mkt passande för evighetsringar. Frasen, och varianter därav har tidigare diskuterats här och här på latinbloggen. Varianter med ungefär samma lydelse är in perpetuum samt in sempiternum. Skulle det kunna vara något?

Ab imo pectore verkar väl funka, och har klassiska förlagor, men jag är osäker på om det riktigt har betydelsen att älska någon av hela sitt hjärta, kanske är då toto pectore- med/av hela hjärtat en mer korrekt formulering.

Prima facie, betyder visserligen 'vid första anblick', men jag tror inte det används såsom i att 'förälska sig vid första anblicken'. Det är väl mest en juridisk och filosofisk term, och har sålunda lite väl torra konnotationer för att finnas i en ring.

Lycka till!

6 comments:

Emma said...

Latin-konsultationer kan vara kniviga. Lars Winnerbäck-citat på latin t.ex. som dök upp i min e-post vid jul. Trixigt.

Lycka till med avhandlingen!

Ruins of the temple of Mars Ultor said...

Varför är det så viktigt med latin i tatueringar, på ringar etc.? Och varför är det alltid brådskande - trots att det rör sig om något som skall vara i "evighet"?

Fraserna skulle vara så vackra och göra sig mycket bättre på svenska! Och så slipper de ju stavfelen "eller liknande". På inget annat språk än det egna kan man vara säker på att man uttrycker exakt det man avser (vilket verkar vara avsikten hos de flesta).

ChW said...

Om jag gifter mig ska jag rista in "för pengarna" på latin, eller kanske "sista chansen".
Men allvarligt, det kanske beror på att man vill se sin tatuering eller ring som ett led i en tradition som sträcker sig genom flera århundraden och länder, på så vis kanske den känns mer betydelsefull än om den bara är kopplad till här och nu?

Johan said...

Och för att latin för de flesta har en klang av högtidligt ceremonispråk, till skillnad från vardagsspråket svenska. Jag skulle tro att man markerar det speciella vid tillfället genom att sträcka sig efter latinet.

//JJ

Anonymous said...

Nä, jag håller med marstempelruinerna jag. Bättre att ta något man hittat på själv och som kan förstås av alla.

Hippolytos said...

Ab imo pectore är väl - bortsett från att det inte ordagrant betyder av hela mitt hjärta - en rätt snygg formulering. Det är ju faktiskt den frasen som den betydligt senare poeten (nåja) Stevie Wonder avslutar sin kärleksförklaring med:

(And I mean it) ... from the bottom ... of my heart (cha cha cha).

(Och det finns ju en poäng med att inte skriva pectoris, som man skulle göra i modern vulgärpoesi.)

Om jag inte minns alldeles fel så finns de faktiskt folk som har den dåliga smaken att använda just den musiken på sitt bröllop t o m, även om jag envist försöker förtränga det.