Friday, February 02, 2007

ora pro nobis peccatoribus

Har suttit och diskuterat hettitiska och babylonska i komparativ aspekt med det latinska språket i två intensiva timmar, sista halvtimmen hade dock hjärnan lagt av och jag tänkte mest på mat och fixerade vid begreppet Wackernagel's law och funderade över vilken otroligt bra titel på en film det skulle vara (skulle kunna vara ett comeback vehicle för Segal, a rouge linguist sets out to avenge the brutal murder of his dissertation committee...) eller kanske något mer rart i stil med Krippendorf's Tribe (vad gör egentligen Richard Dreyfuss nuförtiden?).

Nåväl, skärpning. Det har dunsat in en läsarfråga som naturligtvis ska besvaras:

"undrar om du har tid och lust att översätta "en bön för vilda
hjärtan hållna i burar" till latin?? har länge försökt hitta nån som kan latin,
men förgäves.."


Inte kan det vara svårt att hitta en latinkunnig? Iuvenes, har ni desperata behov av sådana och inte har tid att skriva hit, så kontakta något av de stora universiteten (GU, UU elller SU, och även LU har än så länge fantastisk latinkompetens), eller närmaste stora gymnasieskola, det är inte ovanligt att det finns en latinlärare på ett sådant ställe.

Nåväl, efter detta public service announcement går vi direkt på själva problemet, översättning av frasen "en bön för vilda hjärtan hållna i burar".
Hjärtan översätts väl helst med cordia (av cor, cordis), även om det på latin även finns praecordia, 'bröstet som säte för känslor'. Vilda är lite svårare, i vilken betydelse är de vilda? Saevus är vild, men har en bismak av grym, hemsk och rasande. Även ferus är en adekvat översättning för vild/otämjd, men har även den en dragning mot grym, rå, grov. Ferox har väl en något mindre bibetydelse av grym, och drar åt modig, djärv, otyglad, stridbar, men även omdegörlig, och desperat.
Bön är också svårtolkat. Vad är det för slags bön, en religiös riktad till Herren, eller en bön i största allmänhet? Preces täcker båda alternativen skulle jag tro, votum implicerar offer och gengåva, och supplicatio passar inte.
Bur tenderar att översättas med cavea -bur, fågelbur, eller claustrum som snarare är inhängnad och stängsel. Kan man kanske inte använda carcer som egentligen är fängelse, men gärna betyder inhängnad, skrank? Jag tycker även om in catenis, i kedjor, eller i band, det är en användbar fras.

Sålunda, då man inte har något sammanhang till frasen föreslår jag Preces pro cordibus ferocibus quae in caveis tenentur, 'som hålls i burar', eller kanske Preces pro cordibus ferocibus in caveis inclusis, 'inspärrade i burar'.
Ett preliminärt förslag, jag ska fundera lite till om jag har tid och hjärnan eventuellt börjar fungera igen.

5 comments:

ChW said...

Även jag har just stött på Wackernagel, i samband med fornrysk genitiv. Och även i mitt fall halkar tankarna bort från ämnet, fast inte till filmer, utan snarare hur man lever upp till ett sånt pampigt namn.
Fast inte lika pampigt som Florian Henckel von Donnersmarck (http://imdb.com/name/nm0003697/) förstås. Med ett sådant namn måste man bli något stort.

Unknown said...

Dreyfuss har nästan helt dragit sig tillbaka från filmandet och spelar mest teater nuförtiden.

"Florian Henckel von Donnersmarck and the curse of Wackernagel" skulle kunna bli nästa sommars stora äventyrsfilm. Ord som Episk och Banbrytande hoppar upp och ner i min hjärna.

Anonymous said...

tycker nog att du borde ta med LU i universitetslistan :)
helt nerlagt är det inte än...

MEE said...

ChW- Alla stöter förr eller senare på Wackernagel. Ständigt denne...

DK- Han dök dock upp i "Poseidon" (pardon the pun) tillsammans med en annan skådis som jag oroat mig för, nämligen Kurt Russell.
För övrigt låter "...the curse of Wackernagel" som en planerad uppgöljare till katastrofen "Van Helsing".

Anonym- LU tillagt på begäran.

viagra online said...

Bur tenderar att översättas med cavea -bur, fågelbur, eller claustrum som snarare är inhängnad och stängsel. Kan man kanske inte använda carcer som egentligen är fängelse, men gärna betyder inhängnad, skrank? Jag tycker även om in catenis, i kedjor, eller i band, det är en användbar fras.