Då det var ruskigt länge sedan senaste frågelådan, och sålunda har det samlats en rejäl bunt, vilket föranleder vad jag tror är den största svarssamlingen någonsin här på bloggen, en riktig frågelådepalooza, ett jätte-mega-bonanza i tatueringsfraser. Sålunda rappa, något kortfattade svar, då inboxen börjar ge mig en hel del ångest.
Vår första hjälpsökare, söker, föga förvånande, hjälp med en tatuering (what are the odds!):
"Hej såg att du är en hejare på latin, jag ska tatuera mig och undrar om du kan hjälpa mig att översätta –Jag skapar min dag"
Mitt korta och koncisa svar skulle då vara (utan att ta omvägen genom det mer ordagranna diem meum creo) att använda diem mihi creo, med ett dativ istället för ett possesivt pronomen, lydelsen är då snarare jag skapar dagen åt mig, men visst finns det en anstrykning av possessivitet däri. (Om detta inte är en variant på det uttjatade carpe diem ska jag äta upp min hatt.)
Nästa korrespondent, som är osedvanligt väluppfostrad med sitt ni:ande (det händer en inte ofta på svenska språket, senast tror jag det var en viss akademiintendent och då fick jag även en formell kyss på hand, which I am still reeling from), ska även hon ha en tatuering:
"Jag blev överlycklig när jag fann er blogg. Jag har letat i månader efter några som kan latin. Ni skulle vara till stor hjälp om ni kunde översätta några ord åt mig - nämligen: "Att våga är att växa". Dessa ord vill jag mer än gärna tatuera in på latin. Om ni inte kan så vore jag glad om ni kunde föra mig vidare till någon annan som leder mig till mitt mål."
Audere est crescere säger jag spontant, enligt modellen audere est facere.
Nästa fråga har dock en liten annan karaktär, (översättning till svenska, från latin) och frustrerade och gäckar mig alltjämt en smula. The peanut gallery kanske har några förslag:
"Fick upp din latinblogg när jag i olika konstellationer googlade på tre ord som jag undrar vad de betyder. Jag har ärvt ett äldre föremål på vilket denna text finns ingraverad:
PRŒ MIANDO EXCITAT
Skulle du ha tid/lust att hjälpa mig med att översätta orden, så vore jag mycket tacksam!"
Detta var inte lätt och mina halvhjärtade försök har inte gett något resultat, dock några gissningar.
Till att börja med tro jag inte det är tre ord utan en gerundium och ett verb, och vad detta proe miando är, det är knepigt.
I och med att det är något som graverats in är det gissningvis en klycha, alltså en på något sätt känd fras (beroende på förstås på vad föremålet är, vad det har för stilnivå och ålder, hade varit bra att veta), eller variant på sådan.
Proe miando skulle kunna vara praemonendo genom att "på förhand varna/påminna, förutsäga/varsko", jag tänker mig även kanske praemiando, från praemior ("to claim a reward"), eller om man ska tro att det är två ord, vaför inte pro eminendo, eller pro emendando- rätta, förbättra, eller till och med pro emanando ("framgå, uppstå, härstamma, bli bekant"), även om det verkar högst osannolikt med pro här.
Vad det gäller det verbet excitat (excitare- "skrämma jaga upp, störa, ropa ut, framkalla, föroraska, låta uppstiga, anlägga, uppmuntra, elda, egga") beror detta på sammanhang, vilket väl måste vara föremålet. Mitt försök till översättning är sålunda, då det latinska texten är lite osäker, och jag nog ändå väljer praemiando, "Uppmuntra genom att belöna".
Någon minut senare:
Aha, helt plötsligt, genom min gamla vän google hittar jag Praemiando incitat, vilket ska betyda "be inspired by reward" (inte långt från det ovan, vad var det jag sade, klychor!) och vara mottot ör the order of Saint Stanislas, en polsk orden grundad 1765 av Stanislaus II Augustus Poniatowski.
Dock gick ju Polen under och ryssarna plockade åt sig denna orden, men då tsarväldet inte heller det visade sig varaktigt, försvann denna orden fram till det att den återupplivats. (Här är en sådan organisation med hemsida, som tydligen sitt säte i London och verkar ha vissa profitmotiv.)
Ytterligare arbete med vännen google visar mig att det finns tydligen en bunt organisationer som hävdar att de är den riktiga St Stanislaus-orden (polskt ordensväsen är det nya polsk riksdag, här kan ni läsa om försäljning av polska ordnar, t.ex StS, mycket lustigt och sorgligt då det visar hur begivna människor är på tingeltangel), såsom en i Italien på 1950-talet, en ny i Polen idag, och även Romanov-pretendenterna anser den vara deras. Skoj.
Detta har förstås inget att göra med föremålet ovan, utan det var ordet praemiando som fick mig att förlora mig i denna Frank Heller-eska värld. Möjligtvis att inskriptionen är inspirerad av denna orden eller iaf deras motto.
Nästa kund vill även han ha en tatuering, och detta mail väcker vissa minnen då den fras som söks kommer från Braveheart, som på den tiden jag undervisade på gymnasieskolan var en ständig favoritfilm bland gossarna i de yrkesförberedande programmen, jag har ingen aning om varför (kampen mot förtryckande överhet? Kiltar? Att måla sig blå? Mel Gibson?):
"Hej, surfade just in på din hemsida.....kan du hjälpa mig med en sak?i braveheart förekommer frasen:your heart is free have the courage to follow it!översatt till latin så har jag fått i förslag: cor liber et,fortis que sequitir. Stämmer det??? tänkte gadda mig..."
Det förslag du har, som jag antar är maskinframställt, är inte lämpligt.
Jag skulle föreslå cor liberum sequi aude, vilket kanske inte ligger så bra i munnen, men aude är "våga", cor liberum är "det fria hjärtat" och sequi förstås "följa"; Våga följ det hjärta som är fritt! (Om nu hjärta kan användas på detta sätt i latinet...)
Nästa uttrycker inte någon ansats till att tatuera sig:
"Läste din blogg och såg att man kunde ställa frågor till dig. Jag skulle vilja veta vad "öga för öga, tand för tand" heter på Latin. Kan man översätta varje ord för sig? Tacksam för svar!"
Jag önskar att alla fraser var så lätta att ordna, här var det bara att gå till en av de många ställen i Vulgata (en av varianterna av den Heliga skrift på latin) där detta uttryck nyttjas, t.ex här, och enkelt klippa och klistra:
Oculum pro oculo, dentem pro dente
Oculum är öga, tänk okulär, och dens, dentis är tand, tänk det engelska dentist eller det svenska adjektivet dental, och pro är "för".
Må vi nå slutet snart, jag börjar nu bli något övermätt:
"Jag hittade till din blogg efter att ha sökt hur meningen "följ ditt hjärta" på latin stavas. Då jag inte hittade någon mening utan bara en sida där man fick slå upp orden blev jag överlycklig när jag hittade dig. Hoppas nu du kan hjälpa mig. Skulle bli väldigt glad om du kunde skriva meningen "följ ditt hjärta" på latin till mig. Tack för all hjälp på förhand!"
Nu är det väl kanske inte så mycket stavningen som eftersöks som själva uttrycket på latin, det hela påminner om det gamla artighetstricket då man inte kan komma ihåg någons namn och sålunda ber dem stava det.
Det finns vissa likheter med den skotske frihetskämpens fråga ovan, och översatt rakt upp och ner (samt rättstavat) blir det Cor tuum sequere.
När jag googlade det (den sökmaskinen är oumbärlig) fick jag upp en konkurrerande frågespalt där det istället föreslogt Vive natura duce, alltså lev enligt din natur, vilket jag må säga inte är så dumt.
Jag tror faktiskt vi får bryta här, jag börjar känna mig ganska yr, och detta får istället vara en tvådagars folkfest.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Jösses helt otroligt vad folk söker dig för översättningar!
Har skickat ett mejl till dig med en förfrågan och jag förstår om du inte har tid eller ork att svara.
Fick tips om din blogg och mejladress av en tjej som oxå läser latin så därav mitt mejl.
Imponerande med folk som är språkkunniga, ska påbörja min tolkutbildning till hösten:-) Dock inte latin! haha.
Tack iaf för trevlig och intressand läsning!
Mvh Jeanette
Post a Comment