Hej, detta är Pingvinkvinnan igen. Jag glömde skriva det förra gången, men det står ju längst ner på varje inlägg vem som har skrivit det, ifall någon undrar vad det är för tok som varit framme i Latinbloggen. :)
När jag fyllde år för ett tag sedan så fick jag till min stora förtjusning (och förvåning) Winne ille Pu, alltså Nalle Puh på latin. Hittills har jag bara tagit mig igenom första sidan, vilket jag ger mitt sommarjobb skulden för. Det blir inte så mycket tid och ork över helt enkelt. Detta står i alla fall på första sidan (med reservation för mina stavfel):
1. Quo in capite nobis ostentantur Winnie ille Pu atque apes nonnullae et incipiunt fabulae
Ecce Eduardus ursus scalis nunc tump-tump-tump occipite gradus pulsante post Christophorum Robinum descendens. Est quod sciat unus et solus modus gradibus descendendi, nonnumquam autem sentit, etiam alterum modum exstare, dummodo pulsationibus desinere et eo modo meditari possit. Deinde censet alios modos non esse. En, nunc ipse in imo est, vobis ostentari paratus. Winnie ille Pu.
Nomen audiens primum, sicut vos dicturi estis, etiam ego dixi:
"Credidi eum puerum esse!"
"Ego quoque" dixit Christophorus Robinus.
"At non potes eum "Winnie" vocare!"
"Minime vero."
"Dixisti autem...."
"Est Winnie "ille" Pu. Num nescis, quid "ille" significet?"
"Scilicet nunc scio", cito subjunxi; et spero vos etiam scire, quia nullam nisi hanc explicationem accipetis.
Jag lyckades (med mina 10 p latin i bagaget) översätta ingressen (att vi blir presenterade för Nalle Puh och några bin, samt att berättelsen tar sin början) och det första stycket. Det gick att förstå stycket eftersom det beskrev ett händelseförlopp, hur Nalle Puh åker nerför trappan med huvudet före efter Christopher Robin och att han endast vet ett sätt att ta sig ner men att han känner på sig att det fanns något annat sätt, samt att vi blir presenterade för ovan nämnda nalle... Dessutom så syns det på bilden vad som händer i texten.
När jag sedan kom till dialogen så urartade översättningen totalt. Jag förstod varken vad som sades eller vem som sa vad. När jag till slut rotade fram den svenska översättningen hos mina föräldrar så blev jag inte mycket klokare för det, men har sedan förstått att de som talar i dialogen är författaren A.A. Milne och hans son, Christoper Robin.
I det andra stycket på latin så diskuterar de vad "ille" betyder och eftersom "ille" eller "the" inte finns på svenska så antar jag att översättaren har fått ta bort det stycket helt, alltså har jag inte kunnat tjuvkolla hur dialogen ska översättas. Det andra stycket på svenska börjar i den latinska versionen precis efter mitt knepiga stycke och därifrån verkar texterna stämma överens med varandra. Det är alltid intressant när översättare bara tar bort grejer de inte tycker passar in. I någon rysk text som jag jämförde med en svensk översättning hade översättaren lagt till några konstnärliga rader på eget bevåg!
Om någon har lust att översätta stycket som börjar med "Nomen" och slutar med "accipetis" så skulle jag bli jätteglad. Jag förstår ju ungefär vad som står där, men inte riktigt allt. Det finns så många superduktiga latinare, nu får ni visa vad ni går för! Är det inte häftigt, förresten, att de väljer att översätta Nalle Puh till latin? Jag har för mig att Lovisa berättade att det ska finnas seriealbum på latin. Tips på vad som finns och var det går att få tag på emottages tacksamt!
Nu ska jag ta en härlig promenad. Solen skiner och jag ska inte arbeta förrän i kväll. Ha det bra, alla!
Monday, July 16, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
7 comments:
När jag hörde hans namn första gången sa jag, precis som ni kommer att säga:
“Jag trodde att han var en pojke!”
“Jag med”, sa Christopher Robin.
“Men i så fall kan du inte kalla honom ‘Winnie’”.
“Nej, just det.”
“Men du sa ju...”
“Han heter Winnie “ther” Pooh. Vet du inte vad “ther” betyder?”
“Självklart, nu gör jag det”, tillade jag snabbt; och jag hoppas att även ni vet, eftersom ni inte kommer att få någon ytterligare förklaring.
Ett problem som kan ha avgjort saken för översättaren den gången var kanske att originalet har “ther” och inte “the”, vilket komplicerar, för att inte säga omöjliggör, översättningen. Vissa har menat att “ther” skall visa att det syftar på någon av han-kön (eftersom “Winnie” normalt är ett flicknamn). Latinets “ille” löser detta elegant. Jag har dock inte hittat några belägg för den formen i OED (Oxford English Dictionary). Kanske är finessen helt enkelt att man inte kommer att få någon ytterligare förklaring, men att det sätter tanken i rörelse.
En betydligt svårare, och viktigare, fråga är varför översättaren bestämde sig att kalla björnen “Nalle”, när författaren redan gett honom ett (smek)namn (tydligen efter en björn på London Zoo). Smaken är bevisligen olika, men något själlösare än “Nalle” får man leta efter.
Idiotisk som jag är kom jag inte på att söka på den engelska versionen på nätet innan jag gjorde översättningen, så här är min oproffsiga översättning från latinet, jag garanterar definitivt inte att alla tempus och sånt är rätt:
När jag först hörde namnet, sa jag, liksom även ni kommer att säga:
“Jag trodde det var en pojke!”
“Jag också” sa Christopher Robin
“Men du kan inte kalla honom Winnie”!
“Sannerligen inte”
“Sade vi däremot..”
“Han är Winnie “denne” Puh. Vet du verkligen vad “denne” betyder?”
“Uppenbarligen vet jag vet nu, replikerade jag snabbt”; och jag hoppas att även ni vet, eftersom denna är den enda förklaring du får.
Sedan kom jag såklart på att söka på den och jag hittade en Engelsk text på
http://www.machaon.ru/pooh/chap1.html
som du kanske kan ha nytta av under framtida översättning:
When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I thought he was a boy?"
"So did I," said Christopher Robin.
"Then you can't call him Winnie?"
"I don't."
"But you said--"
"He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?"
"Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all the explanation you are going to get
Åh, den här fick vi översätta när jag läste latin på gymnasiet. Ett av de mest populära inslagen i undervisningen där.
//JJ
Asterix finns översatt av Rubricastellanus som på sin hemsida länkar till följande lista av serier översatta till latin.
Winnie Ille Puh finns hos Lénárd Sándor.
På temat oväntade latinska texter vill jag nämna en liten behändig tysk skrift som heter "Minimus, das endgültige Lateinbuch". Den innehåller bland annat en parlör om utifall att man skulle hamna i det gamla Rom och bli hungrig:
...Rogasne, ut copiosius explicemus, quid faciendum sit? Heu te brutissimum!
Sed cum simus patientissimi, conemur!
I. Vehere ad eam tabulam, qua cibi potionesque cum pretiis demonstrantur!
II. Lege, se poteris [...]
III. Elige, e. g. Magnum Maccium, Hamburgensem ordinarium, Maccium Pisciculum, Caseiburgensem, Pullimaccium auratum, Patates coctas, Maccium Laetum, Calida Mala Gausapata, Maccium Pernam (Calida res recentisissima!)...
och så vidare
Med översättning:
...Sie wollen noch genauere Informationen? Sind Sie aber schwer von Begriff! Doch wir hapen ja eine Engelsgeduld, probier'n wir's also nochmals!
I. Fahren Sie bis zu der Tafel, auf der Speisen und Getränke samt den Preisen aufgeführt sind.
II. Lesen Sie, wenn Sie können!
III. Wählen Sie, z. B. einen Big Mäc, einen ordinären Hamburger, einen Fischmäc, einen Cheeseburger, Chicken Mc Nuggets, Pommes Frites, Happy Mäc, Heiße Apfeltaschen, Mäc Bacon (Heiße Sache! Neu!)...
Jag har bibehållit den tyska översättningens ursprungliga gammalstavning för att inte förlora det arkaiska intrycket.
oh vad roligt att du har Winnie ille Pu! Min gymnasieskola skulle till att slänga ett antal ex av den, men lät oss i latingruppen få dem om vi ville istället. Märkligt egentligen att de inte ville använda boken i undervisningen. Har fortfarande dock inte läst den. Även jag har tittat några gånger på första sidan, men inte då fattat dialogen riktigt. Men nu har vi ju flera översättningar här att tillgå..
kul!
har bl.a. sett The Cat in the Hat och första Harry Potter på latin.
båda finns på amazon
Post a Comment