Sunday, June 07, 2009

a malefacto temperare

Som vanligt har högar samlats i frågelådan, och som vanligt drar jag mig för att rensa och städa där, då det inte direkt alltid tar fram de bästa sidorna hos mig. Det blir en liten utstädning inför sommaren, och once again, a two-parter (minst, with prequel-potential!).

Först en liten follow-up, ni kanske minns detta:

"Jag ska tatuera mig om en vecka och jag ska tatuera in "följ ditt hjärta" på latin. När jag frågade sist svarade du att det hette Cor tuum sequere, jag bara undrar om det nu verkligen är helt rätt, så det inte blir fel när jag tatuerar in det? :)"

Enligt mig är det rätt, det är ju jag som har konstruerat frasen. En variant är tuum sequere cor, lite snyggare, och betyder samma sak då latinet har fri ordföljd.

"jaokej:) men vad betyder vad?, för jag vill gärna ha det i den ordföljen så när man läser det så blir det ; följ ditt hjärta!"

Jag upprepar, latinet har mer eller mindre fri ordföljd, men ska du ha exakt svensk ordföljd, (som ju inte alltid bevaras när man översätter till andra språk, det är liksom det fina med andra språk och översättning, att det liksom är skillnad mellan dem, och att nyanser och ordningsförljd kans skifta, ty om det inte var så kunde allt översättas med dator, eller för den delen en riktigt stor specialpreparerad abacus), så betyder sequere följ, tuum ditt och cor hjärta, men jag måste erkänna att som latinist tycker jag inte det ser särskilt snyggt ut med tuum framför cor, men ordföljden bevaras!!!1!


Och så ger vi oss in i de nya frågor som ackumulerats:

"Jag har en tatuerad fras på min underarm, "Da pacem in diebus nostris" som länge varit ett livsmål, men nu är jag intresserad av att skaffa mig ytterligare en tatuering och då skulle jag vilja ha frasen"If there are locks there are keys," tatuerad. En fras jag själv skrivit, men för att det ska passa inså skulle jag vilja ha den i latin. Finns det en möjlighet att du kan hitta en passande översättning?"

Jag skulle föreslå en kortfattad variant, si claustra, sunt claves, alltså ”om lås [finns], finns det nycklar”, och jag tycker claustrum funkar bra då det inte bara översätts med lås, utan även något stängt eller hinder.

Nästa:

"Det är så att jag ska föreviga en fras som betyder mycket för mig genom tatuering och vill ju då helst ha den på latin.men jag är orolig över att det kan vara felstavat på nätet och behöver bara dubbelkolla med någon som är duktig!Jag ska tatuera in: Bättre sent än aldrig och har hittat frasen på nätet: Portius sero quam numquam. Stämmer den?"

Oh, vad spännande! Här har vi återigen en sådan där felaktig variant (såsom tidigare citus, alius, fortius= FEL) som har spritt sig som metastaser och svampmycel över nätet. Flera små citatsidor har denna felaktiga variant (Portius sero quam numquam=FEL), och därefter verkar åtskilliga okritiska individer ha anammat den. Man skulle säkerligen, med en smula datorkunskap och grafikkunnande föra ett utmärkt och informativt träddiagram över spridande av denna ödesdigra lapsus. Hoppas verkligen att den frågande inte hunnit tatuera in den, ty som felaktighet är den särdeles tråkig, den är bara nonsens och betydelselös, inte som den tidigare diskuterade, som fick en visserligen absurd, men ändå någon slags mening.

Nåväl, det ska alltså vara Potius sero quam numquam, r:et ska bort, och det härrör från Livius, 4.2.11; potiusque sero quam nunquam obviam eundum audaciae temeritatique. Så nu vet ni det.

Vi griper oss an den följande frågan:


"Såg att man kunde ställa en latin fråga här. Jag skulle vilja ha ”slogan” eller vad man ska säga, som betyder ”Vad som än krävs” Är nedanstående rätt då?
-
Quid necesse est-"

Detta, då det inleds med Quid, är en fråga ("vad är nödvändigt?"), inte ett påstående eller den relativsats som frågeställaren hoppas på, och jag tror även denne heller vill ha betydelsen av ”det som fodras” än ”nödvändigt”. Man skulle kunna säga quod necesse est (”det som är nödvändigt”), men jag skulle nog föreslå quidquid requiritur - "vad som än fodras/krävs".

And so, once more unto the breach (egentligen hatar jag det citatet, då det alltid verkar nyttjas av männinskor som ser så ytterst belåtna över att de just citerade Shakespeare, man ser hur de kastar små förstulna ögonkast kring sig för att se om någon begrep referensen, men vi kör ändå på den här, då den passar och för att jag inte riktigt ännu vill ropa; Cry Havoc and let slip the dogs of war. Kanske imorgon.):

"Jag behöver desperat hjälp med en översättning på en latinsk mening. hoppas du har lust att hjälpa mig. har letat omkring på intrenet i timmar men förstår mig inte på hur man själv kan söka ord och översätta, det är ett mycket svårt språk =) meningen jag vill ha hjälp med lyder:
"
Cum propris suis alis volat" - Han flyger på sina egna vingar
jag skulle vilja att det istället stod: HON flyger på sina egna vingar.

hoppas denna översättning är enkel nog för dig att lösa och att du har tid och lust att lösa denna gåta för mig =)"

Nu blir jag lite trött igen.
För det första, var i hela friden kommer det latinet, det känns inte helt riktigt?
Vid en snabb googling (jag kan liksom inte undgå att fascineras av proveniensen av underliga fraser) får man man, för det första, reda på att de som jobbar på 118 100 är i det närmaste idioter:

Vad blir ''jag flyger med mina egna vingar'' på latin?
"Cum propris suis alis volat" heter det om man ska säga "han flyger med egna vingar" och "Alis volat propriis" om man ska säga "hon flyger med egna vingar". Tyvärr kan vi inte hitta något citat som säger "jag flyger med egna vingar"

Fascinant!
Därefter inser man att det inte är en alltför spridd fras, men jag hittar inte källan, dock jag tror vi kan enas om att det inte är ngt vidare latin.

För att sedan ge sig in på avsändarens huvudsakliga fundering, hur man säger att HON flyger med egna vingar, så blir tröttheten återigen så tung, och jag undrar, undrar, undrar, varför i hela friden vill man ha en tatuering på ett språk som man inte begriper alls?

Det är nämligen så, vilket man kanske borde veta om man ska tatuera sig på språket i fråga, att latinet sällan sätter ut personliga pronomen (det vill säga han/hon) i satser, utan latinet har personen så att säga inbakad i verbet (som en calzone), och ändelsen på verbet anger vilken person det är fråga om, dock inte genus (alltså han/hon), och sålunda finns inte ett specifikt han/hon utsatt i den satsen som citeras i frågan, utan det kan vara vilket som, och till och med det.

Ska man nu ändå köra på ”hon flyger med egna vingar” på det obegripliga och mystiska latinet, så skulle jag föreslå delstaten Oregons eget motto; alis volat propriis som på snyggt latin uttrycker just detta.

En sista:

"Ave. En snabb google-sökning ledde mig till din blogg och jag tror att du kanske kan vara rätt människa att ställa den här frågan till. Vad skulle verbet "att blogga" kunna heta på latin? Bloggare, bloggere? Vad tror du?"

Ah, kanske ytterligare någon som tröttnat på ordet blogg! Det är ett hiskeligt fult ord, och som min kollega Venanzio, koketterar jag emellanåt därför med den franska varianten, blogue, ty allt är snyggare på franska. Jag hittar det inte i Recentis Latinitatis, och jag hittar det inte här, men här kallas det Ascriptiones Cyberdiarii, som jag inte riktigt vet vad jag tycker om.

Då blogg, som vi alla vet efter en mängd nedlåtande, informativa dagstidningsartiklar, är en sammandragning av webb+logg, vore kanske det bästa att börkja med att titta på varianter av de orden. ”logg” borde väl bäst översättas med acta, ungefär såväl ”händelser” som ”dagskrönika”, vilket väl ger en antydan om bloggen mer eller mindre offentliga karraktär, och för att få dit webb-biten så är det mest använda nylatinska ordet för internet; interrete, och ett adjektiv av detsamma är interretialis (när jag googlar detta fårr jag frågan om jag menar ”interracial”), sålunda det kanske skulle kunna vara acta interretialia.

Blogga däremot kanske skulle kunna översättas med in acta interretialia referre, eller kanske actis interretialibus mandare, och är just verb som använts vid den omtalade acta. Kanske även acta scribere?
Annars gillar jag, för just blogg, notae, ett omfattande ord, ungefär ”anteckningar”, eller nugae ”lappri”, men detta är ju mest för bloggar av mer ytlig, efemär karaktär, det finns ju seriösa dito.
Någon som har sett något annat? (Jag vet att det måste finnas.) Andra förslag?

Del två är i antågande…

8 comments:

Lovisa said...

Darlingissima, jag skrattade högt tre gånger när jag läste detta och då är det ändå måndagmorgon. Tack!

N. said...

Apropå att sätta in "r" (Portius/Potius): Det heter på svenska "fordras" och inte "fodras". Djur fodras. Ställer man krav, (er)fordrar man.

N. said...

Och förresten: "...utan latinet har personen så att säga inbakad i verbet (som en calzone)". Som en calzone! Haha! Classic!

Unknown said...

Mmmm Calzone arrrr.....
Jag undrar vad "En Hawaii med extra Tabasco" skulle bli på latin ... "parum insula per fervens piper"?

För övrigt är det livsfarligt att bildgoogla ordet "interracial" på jobbet.

MEE said...

Lov- Var så god, jag var mest frustrerad vid skrivandet.

N.- Tack, korrläsning är inte min starka sida, och jag uppskttar all hjälp jag får med det. (Mindre viktigt med svenskan, då det antagligen inte blir en tatuering.)

DK- Hawaii-pizza är av ondo, så ondskefullt att det inte ens går att översätta till latin.
Och vad kan man numer bildgoogla utan att det blir pinsamt?

cju said...

"Det blir en liten utstädning inför sommaren, och once again, a two-parter (minst, with prequel-potential!).

Först en liten follow-up, ni kanske minns detta..."

Jag stör mig på ditt frekventa bruk av engelska låneord. Det går helt emot bloggens i övrigt bildade temperament. Skärpning! Svenskan duger bra.

MEE said...

Svenska är ett fantastiskt språk, men nu är det så att engelska är mitt modersmål, så det faller sig ganska naturligt för mig att fraser och ord smyger sig in emellanåt.

Jag är ledsen att det stör, och hoppas på överseende från er sida.

Viagra Canada said...

Latinfrågor besvaras emellanåt, men frågor som ställs i kommentarerna besvaras aldrig! Om man har en fråga, ska man maila latinbloggen@yahoo.com, och förhoppningsvis besvaras den.