Wednesday, March 11, 2009

sacra tori coitusque novos

Jag senaste dagarna färdats Rom-Gbg-Uppsala, därav längre frånvaro och försöker nu varva ner en aning genom att rensa ut den evinnerliga frågelådan.

En kortare reserapport låter sålunda: Disputationen i Göteborg, min första anhalt, var förunderlig, och festen lysande, hoppas detta inte blir den sista latinaren att disputera vid GU.Här i U-a blev jag bums vid ankomst till institutionen ombedd att stå bokbord och försöka locka vilsna gymnasister (som under de åren ägnat sig åt spanska och japaaaaanska på sin lilla friskola) att läsa klassiska språk. Jag tror inte jag gjorde ett överdrivet bra jobb.

Nåväl, till frågelådan, som består av en och annan klassiker, samt en hel del snusk.

Vår första korrespondent frågar:


Jag undrar vad översättningen ; följ ditt hjärta, är på latin?
tack

Jag vill minnas att detta redan besvarats vid något tillfälle, och aha!, det har det minsann:

” […] översatt rakt upp och ner (samt rättstavat) blir det Cor tuum sequere.
När jag googlade det (den sökmaskinen är oumbärlig) fick jag upp en konkurrerande frågespalt där det istället föreslogt
Vive natura duce, alltså lev enligt din natur, vilket jag må säga inte är så dumt.”

Och så någon som inte får svar i tid, pauverina!
Då det ju som alla vet är en maskin som svara på frågorna, en maskin som inte behöver tack eller annan feedback på sina översättningar, utan bara en helautomatisk, själlös, gnisslande apparat, så skyller jag på teknikkrångel vad det gäller sent svar:

"Jag skall tatuera mig imorrn och det skall stå citius, alius, fortius sen vill jag lägga till vackare så att det blir snabbre, högre, starkare, vackrare.
Har fått fram att vackrare (adjektiv) heter
pulchra stämmer det?

Tusen tack för snabbt svar!"

För det första verkar du inte ha den olympiska treenigheten helt rättstavad; det ska inte vara citius, alius, fortius (en snabb googling visar att denna felaktighet är vida spridd, jag önskar att jag kunde känna skadeglädje över de många felaktiga tatueringar som säkerligen uppstått, men pga mitt ordningssinne bringar mig detta blott fasa) utan Citius, Altius, Fortius. Så går det när man litar på det man hittar på nätet.

Nåväl, om nu ”vackrare” ska läggas till Citius, Altius, Fortius, så ska det inte vara ett adjektiv, om man vill att det ska passa in med övriga ord i ramsan, då dessa nämligen är adverb. Tänker vara så fräck att jag förutsätter att den frågande här blott har blandat ihop begreppen och vill ha ett adverb där i slutet, very presumptive, och föreslå pulchrius.

Nästa:

"Har fått ett tips om dig och din blogg och drar nu ännu en chansning i mitt sökande efter hjälp att översätta.
Har jagat en översättning på nedan nämnda meningar:

I min själ ska mina älskade överleva. I min själ kommer dem jag älskar överleva. Min själ är spegeln av dem jag älskar. Min själ är en spegel av dem jag älskar.
Jag kan tänka mig att en exakt översättning är klurig, men en ungefärlig sitter lika fint.

Skulle vara oerhört tacksam om du har möjlighet att hjälpa mig eller om du vet någon jag kan vända mig till..."

Mina älskade översätts väl lämpligen med carissimi mei, och "överleva" är lite knepigt, jag skulle hellre bara ha ”leva”, och kanske i presens, vivunt (futurum kan väl funka; vivent) och själ är animus, alltså mei in animo vivunt, "mina älskade lever i min själ". På nästa variant säger jag spontant in animo quos amo vivunt.

Vad det gäller varianterna med ”spegel” så är det lilla problemet att det på latin brukar vara speculum, ett ord som har en helt annan laddning för de flesta kvinnor.
Men ett förslag för både "Min själ är spegeln av dem jag älskar" och "Min själ är en spegel av dem jag älskar" (då latinet inte använder sig generellt sett av obestämd artikel) skulle kanske vara animus meus speculum meorum est (är trött idag, så kom gärna med förslag), ”min själ är de minas spegel”.
Det slår mig dock, menar den frågande verkligen spegel? Är det inte spegelbild som egentligen åsyftas? Det beror väl lite på hur man använder ordet spegel, men om man nu menar att ens själ är en spegling, en spegelbild, en avbild av dem man älskar (otymplig svenska), är det imago speculi som ska nyttjas.

Vi återkommer i denna översättning och går vidare till snusket, som inramas av smicker, alltid ett klokt grepp:

Nu när jag ser att du är en kvinna, jag blir jätteskraj!
Jag har velat fråga dig som kille om en sak och då du är en snäll och söt tjej!
[…]
Jag blev så förtjust i din hemsida och det är bara killar som matar maskinen och du är så klok. att du citerar Petrarca "Det är den lärdes plikt att med sin lärdom tjäna också andra...."
Så jag den dumma outbildade har valspråken (som en kung) och självklart på latin, som jag alltid slänger fram vid frågan: om dig själv?

Cogito ergo sum - Coito ergo sum

Liksom om jag skulle vilja tatuera det på pannan (hatar tatueringar och några mynt att prägla på kan inte komma ifråga) min fråga alltså om jag stavar det rätt? om min tanke är rätt uttryckt? om det är fint latin? om det är sånt som inte ens Rabelais använder?
Jag bönfaller ditt humana jag att att upplysa mig, den kunskapshungrade konstnären, vars välde står och faller med sitt valspråk, valspråket som bör bli mänsklighetens och då måste det vara rätt!

Tyvärr är det, om jag nu förstått rätt, jag gissar att det är något verb till coitus som söks, inte helt rätt och alternativet är lite tråkigare, verbet som coitus (”samlag” för er som uppfostrats väldigt skyddat eller inte orkar ta er till en ordbok) är avlett ifrån blir i första person singular presens indikativ (alltså den form du söker) coeo, definitivt tråkigare och med en ganska bred betydelse, det betyder egentligen rätt och slätt ”gå samman”, och i förlängning ”samlas, närma sig , förena sig, bilda helhet” och då förstås även ”ha samlag”.

Dock, duger Coeo ergo sum? Är det snuskigt nog? Cubo och concumbo är alternativ, men ska gärna konstrueras tillsammans med det man tänkt ligga med, och de riktigt grova, såsom futuo börjar inte på c, och kanske känns lite för vulgära.

Den sista fågan inleds med orden ”Jag hoppas att du inte är på ditt pryda humör i dag” och då personen i fråga vill att dess latinska devis ska vara någorlunda unik och inte ”vara spritt för allmän kännedom”, ger jag blott det som efterfrågas på äran och hjältarnas språk, och ni kan roa er med att gissa hur det översattes (pluspoäng till den som känner till den svenska källan) :
"R-nka k-k är det enda som jag får".

Jag var visst på mitt pryda humör idag.

4 comments:

dunderklumpen said...

Jag antar att den sista frågan kom från någon stackare som är trött på sina monotona uppgifter som betygsättare av nya kök på tidningen "Sköna Hem".

"Ranka kök är det enda som jag får"

chall said...

haha. jag är nog såväl pryd som lättroad idag :)

så skönt att läsa svenska igen... jag är inte bortskämd med fin meningsbyggnad på svenska vanligtvis så under din internationella bloggkarriär hann jag sakna svenskan. Välkommen tillbaka.

(ja, jag ser ironin iom att jag bloggar på engelska... men så är jag naturvetare...och i utlandet...)

SDIL said...

DK- Ha, såsom för närvarande mkt svag för aspirational-publikationen Sköna hem (delvis en biprodukt av att fylla 30, det händer något med hormonerna, delvis för att de nyss, såg jag hos frisören, hade hemma-hos med Teodor Kallifatides), ekade skrattet inte bara i svärerna vid din kommentar, utan även i själen.

Chall- Blir alltid glad när du tittar förbi, och tackar så för komplimangen! Tusen tack!

Jeanette said...

Tacka tackar för hjälpen!

Du satte huvudet på spiken med dina tolkningar, super!

En liten fråga! Hur skulle den sista meningen se ut i sin helhet? Så jag inte gör några misstag!

Mvh Jeanette