Jag passar på att städa undan några frågor som trillat in i frågelådan under sommaren (som alltid, frågor besvaras i mån av tid och lust, frågor i kommentarerna besvaras icke):
"Tänkte höra om du kunde hjälpa mig översätta en sak till latin. Tänkte på frasen: Live your dreams eller på svenska lev dina drömmar/lev dina drömmar."
"Dröm" är enkelt översatt med somnium, och då är det oftast den sortens dröm som du har sovandes, men även dagdröm, fantasi och vision täcks in av detta ord.
(Tänker här tillbaka på diverse singalongs i bilen under castra latina, vi gjorde en snygg kanon av Row, Row your boat: Barcam remiga lente in aqua/Hilare Hilare Hilare Hilare/Somnium est vita! Minns även i synnerhet spontanöversättningen av Home on the range)
"Leva" är lite svårare, jag skulle antingen föreslå ngt i stil med "lev du drömmare"; Vive somniator, eller helt enkelt något i stil med "follow your dream", av vilket en ordagrann översättning skulle vara Sequere somnium, det ordagranna och ogenomtänkta gör oss visserligen nervösa, men det verkar funka då man kan sequi exemplum, iudicium, disciplinam, så varför då inte somnium? Inte klassiskt, men duger i krig.
Därefter, en tatueringsfråga!
"Det är så här att min pojkvän har en tatuering inplanerad i slutet av juli som ska vara skriven på latin. Meningen som ska vara på latin är "från mitt hjärta till dig" eller en liknande engelsk översättning "out of my heart for you".
Vi har sökt på lite översättnings-sidor via nätet, men man kan aldrig lita på dem fullt ut. Via internet och översättning från ord till ord fick vi fram meningen "es meus pectus pectoris, pro vos". Som sagt så litar vi inte på denna översättning."
Klokt att inte lita på den översättningen!
Om man just vill ha pectus som hjärta skulle jag föreslå tibi ab pectore meo, till dig från mitt hjärta, eller prepositionerna ex och de borde även de funka. Man skulle nog även kunna ha corde istället för pectore.
VI förljer upp med ytterligare en tatueringsfråga:
"Jag vet inte om du översätter fortfarande men jag skulle bli oerhärt glad och tacksam ifall du kunde översätta två meningar åt mig, då jag har tänkt att tatuera dem.
Två själar med en tanke - två hjärtan som slår som ett"
Då jag googlar runt lite för att se om det finns, det låter ju som något man hört hittar jag snabbt Duo animi, una cogitatio. Duo corda, una pulsatio på tyska vampyrsior och kärlekschatt. Kanske inte så snyggt, men de gör sitt bästa, tyskarna.
jag skulle nog föreslå att den otymliga meningen översätts lika otympligt med duo animi, cordibus una palpitantibus una cogitant eller så kan palpitantibus bytas ut mot micantibus. (Visst vore det bra om det fanns mer dualis i latinet?)
Just micare leder mig till ytteliggare en trevlig latinsk barnvisa:
Mica Mica parva stella
Tu es vere satis bella
Lucens super hoc mundo
Velut gemma in caelo
Mica Mica parva stella
Tu es vere satis bella.
Eller en annan översättning:
Mica, mica parva stella!
Miro quaenam sis, tam bella
Splendens eminus in illo,
Alba velut gemma, caelo.
Mica, mica parva stella!
Miror quaenam sis tam bella!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment