Thursday, January 12, 2006

iuvenis noscendi cupidus

Ah, den kunskapstörstande yngingen fortsätter korrespondensen. Modigt!

"Hoppsan, ja, svarat hade du absolut gjort. Där fick jag så jag teg...
Vilken tur att jag råkade stöta på en Vergiliusfanatiker. [En vanlig reaktion!]
Ja, frasen tilltalar tydligen många olika personligheter. (Alpinist-sällskap?!?)
Är lite kluven dock. "Sic itur ad astra" och "Per aspera ad astra" är båda vackra citat.
Roligt med "Sic itur...." var dess bakgrund med Apollon, Iulus och Numanus.
"Köttslig skildring" huh!
"Per aspera..." verkade inte innehava någon bakgrund efter att ha läst ett annat inlägg i din blogg. Något om en sammanslagning av "Sic itur ad astra" och "opta ardua pennis astra sequi".
Då jag inte anser mig själv särskillt heroisk eller berömd kanske "Per aspera ad astra" är ett bättre alternativ.
"Per ardua ad astra" verkar innebära samma sak som "Per aspera..."
Kan det finnas nåt som skiljer tro?
Och för att dubbelkolla betyder "Per aspera ad astra", "Genom svårigheter mot stjärnorna". Önskar att det fanns en bakgrund eller åtminstone en säker källa till dess upphov.
Om du var tvungen att välja en av dessa tre (två), vilken skulle du känna för?
[Kommentar till mitt motto:]
"Den enda räddningen för de besegrade är att icke hoppas på någon räddning" Jodu, blir så infernaliskt jobbigt att behöva förklara det för de som frågar. Eller så ljuger man ihop nåt kort."


Jag skulle säga att "Per ardua..." och "Per aspera..." betyder ungefär samma. Din översättning är helt korrekt.
Vissa diffrentierar mellan dem, "Per Aspera..." förklaras ofta med "Through hardships..." (har även sett "Through thorns..") och "Per Ardua..." med "Through adversity...", är doch i mitt tycke detsamma.
Som du mycket riktigt påpekade och som länkats till i det tidigare svaret, så är dessa icke klassiska citat, utan senare skapade fraser, visserligen efter en Seneca förbild, men ändå...

Personligen anser jag att "Per aspera..." klingar bättre, en skön assonans med aspera och astra.

Wikipedia säger:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ad_astra

Ett svar:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/12/messages/1193.html

En kort översättning:
http://www.sacklunch.net/Latin/P/perasperaadastra.html
http://experts.about.com/q/2145/4001950.htm

En smula info från answers.com (låg så långt ner på sidan att jag lägger det här):
"Per ardua ad astra — "Through hardship to the stars" (motto of the Royal Air Force and Royal New Zealand Air Force and Royal Australian Air Force).The motto was derived from Sir Henry Rider Haggard’s famous novel, “The People of the Mist” and was selected and approved as a motto for the Royal Flying Corps on 15 March 1913 and remains with the RAF today. In 1929 the Royal Australian Air Force decided to adopt it too.
Per aspera ad astra — "Through difficulties to the stars" (motto of NASA and the South African Air Force) from Seneca. "

Lite sökande på "Per aspera..." visar att det är på många sätt en populär fras, återigen är det många skolor (naturligvis!) som åtagit sig den, delstaten Kansas, likaså flygvapen, ett punkband och återigen konstiga politiska sidor.
(Alltså, vad är det med extrema politiska inriktinigar och latin? Ska blogga om det någon gång)

Jag skulle försås välja Vergilius-citatet, "Sic itur..."(Ja, undra varför), men om det känns för stort skulle jag helst rekommendera "Per aspera...", det är något känt, och har, som sagt, de vackra väsande s-en.

Och kom ihåg, discipuli omnes, att Vergilius är betydligt häftigare än Seneca. Alltid.

Alla är heroiska på sitt sätt, så var inte rädd för att välja något riktigt grandiost motto!

Nå, fler frågor? Är lycklig då jag föreläser.

No comments: