Sunday, January 08, 2006

Rogationes me felicem reddunt

En fråga har flutit in! En särdeles intressant sådan, från någon med en förtjusande bildningstörst:

"Hej. Sitter här i min ensamhet och funderar över uttrycket "Sic itur ad astra". Ett uttryck som visat sig komma från en viss Virgil, och som även ska användas av det kanadensiska flygvapnet. (?!?)

Översättningarna har varierat litegrann. "Thus do we reach the stars" , "Through struggle to the stars" "Så beger man sig mot stjärnorna" osv.
Vilken översättning är korrekt? Och vad tror du Virgil menade? Vilken är innebörden?
Ett vackert uttryck som kanske resulterar i en tatuering... vem vet?

Tack på förhand!
Balaenae nobis conservandae sunt"

Javisst, det är Virgil, eller Vergilius som man säger på svenska (eller för den delen latin).
Det är bok 9, vers 641 i Aeniden som det kommer ifrån, och med tanke på min rasande passion för Vergilius har du frågat helt rätt person.

Så här ser stället ut:

'Macte noua uirtute, puer: sic itur ad astra,
dis genite et geniture deos. iure omnia bella
gente sub Assaraci fato uentura resident,
nec te Troia capit.'

Vilket i Björkesons eminenta översättning blir

Yngling, jag prisar din manliga bragd! Så går man mot stjärnor,
o du gudars ättling och far! Assárakos släkte
skall göra slut en gång på de krig som ödet er sänder.
Dig är Troja redan för trångt.


För alla er därute som inte sover med Aeniden under kudden och ständigt bär runt den i handväskan är kontexten följande; det är guden Apollon som talar till Iulus, Aeneas son, som blir anfader för det romerska folket och är besläktad med gudarna då hans farmor är självaste kärleksgudinnan Venus.

Iulus beröms av Apollon då han nyss med sin båge fällt sin hånfulle fiende Numanus, denne kallade Iulus förvekligad och kvinnlig, så med gudarnas bistånd tränger hans pil in i stackars Numanus tinning och vidare in i kraniet. Köttig skildring. (Denne Numanus har fått en hel essä om sig i Oxford readings in Vergil's Aeneid)

Innebörden är sålunda, skulle jag säga, att utföra, eller försöka utföra något heroiskt, och, om man ska ta Apollo på orden, manligt. Det används ofta i betydelsen "Så når man berömmelse/ryktbarhet". Två av de översättningar som du räknar upp, "thus..." och "så...", är helt korrekta. ("Through struggle..." är fel och syftar på Per aspera ad astra, se nedan)

Det är ett särdeles passande motto för flygvapnet, i dubbel bemärkelse, dels att sträva mot stjärnorna i sig, dels det våghalsiga i detta uttryck. Det verkar dock som kanadickerna bytt motto, se: http://www.airforce.forces.gc.ca/traddocs/tradg_e.asp
http://www.rcafmuseum.on.ca/1918_1939_part1.htm

Dock har det colombianska flygvapnet tagit det som sitt motto:
http://www.crwflags.com/fotw/flags/co%5Eaf.html

Vid lite googling hittar man även att det verkar ha nyttjats av vissa nyliberala element, samt en del väldigt otrevliga rasistiska, men låt det inte avskräcka er från nyttjande av denna fras. Det är ett gammalt uttryck och har sålunda hunnit missbrukas av åtskilliga.

Vergilius sägs även vara grunden för de "övriga" ad astra- fraserna, av typen Per aspera ad astra, Per ardua ad astra. (Se gärna vad jag sade om Kansas en gång i tiden, den delstatens motto är Ad astra per aspera) NASA gillar dessa fraser. Här fanns en del svar:
http://www.answers.com/topic/ad-astra

(Det kanske ska påpekas att Statius har ett liknande uttryck, men det struntar vi i, då Vergilius är mer läst)

Lite latinhumor:

"There were also cheers, from time to time, for the home team, both in English ("Give 'em Hell" and "Go, Hell!") and in Latin ("Philo -- Ray! Philo -- Rah! Sic Itur Ad Astra,", which means "This is the way to the stars"; the line has special meaning for Philo member because their quarters have for years been on the top floor of one building or another). "
http://dolphin.upenn.edu/~philo/about/in-print/good-time.html


För genealogen:
http://www.fisk.org/

Efter denna drös av sidor, (kika vad man får upp då man googlar) låtom oss blott konstatera att detta är ett populärt motto för filosofer, konstnärer, familjer, skolor (på alla nivåer), alpinist-sällskap, litterära sammanslutningar, flygvapen, astronomi-klubbar, nynazister och andra.

Detta ska i sanning inte avskräcka någon för att använda det personligen, vare sig som tatuering eller t-tröjstryck.

Jag tycker det är, om man nu ska ha en tatuering, en utmärkt fras att göra permanent på sin lekamen. Bra val!

(Om jag var tvungen att ha en, skulle jag välja ett annat Vergilius-citat; Una salus victis nullam sperare salutem. Mer om det någon annan gång.)

Vad just Vergilius menade är svårare att säga, dock hade han nog funnit det roande att vi alltjämt grunnar och funderar över hans lilla vers.
Hoppas svar givits på frågorna, och tveka inte att fråga ytterligare!

No comments: