Carmen Paschale av Sedulus Scottus, som riktar sig till Tado, ärkebiskopen i Milano vid den tiden:
Surrexit Christus sol verus vespere noctis,
Surgit et hinc domini mystica messis agri.
Nunc vaga puniceis apium plebs laeta labore
Floribus instrepitans poblite mella legit.
Nunc variae volucres permulcent aethera cantu
Temperat et pernox nunc Philomela melos.
Nunc chorus ecclesiae cantat per cantica Sion,
Alleluia suis centuplicatque tonis.
Tado, pater patriae, caelestis gaudia paschae
Percipias meritis limina lucis: ave.
I översättning av Helen Waddell, på intet sätt ordagrann och en smula fri, som man hittar i den utmärkta Penguin-pocketen Mediaeval Latin Lyrics blir det:
Last night did Christ the sun rise from the dark,
The mystic harvest of the fields of God,
And now the little wandering tribes of bees
Are brawling in the scarlet flowers abroad.
The winds are soft with birdsong; all night long
Darkling the nightingale her descant told,
And now inside church doors the happy folk
The Alleluia chant a hundredfold.
O father of thy folk, be thine by right
The Easter joy, the threshold of the light.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment