Tuesday, January 15, 2008
displosio
Slavar mig igenom en tjock bok på italienska, slår upp typ vartannat ord och lyckas efter ett tag komma in i rytmen och hitta någon förståelse, och ändå greppa de latinska exemplen, då plötsligt jag snubblar över ett längre citat på tyska med en fras på spanska instoppad. My head explodes.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Under förutsättning att det inte är direkt avgörande att kunna tillgodogöra sig hela bokens innehåll tycker jag det är en smula uppfriskande faktiskt.
Det vittnar om en ljusare tid när den bildade läsaren helt enkelt förutsattes kunna ett par tre europeiska språk utöver modersmålet, givetvis antik grekiska och latin samt i alla fall kunna staka sig fram på ytterligare ett eller två språk, kanske hebreiska, sanskrit eller arabiska.
typ vartannat ord och lyckas efter ett tag komma in i rytmen och hitta någon förståelse, och ändå greppa de latinska exemplen, då plötsligt jag snubblar över ett längre citat på tyska med en fras påtyp vartannat ord och lyckas efter ett tag komma in i rytmen och hitta någon förståelse, och ändå greppa de latinska exemplen, då plötsligt jag snubblar över ett längre citat på tyska med en fras påtyp vartannat ord och lyckas efter ett tag komma in i rytmen och hitta någon förståelse, och ändå greppa de latinska exemplen, då plötsligt jag snubblar över ett längre citat på tyska med en fras på
Post a Comment