Tuesday, May 13, 2008

ex turpissima lite in risum diffusi

Jag måste börja rensa i frågelådan, då jag numer inte ens vågar öppmna mailkontot, och sålunda river jag av några av de kortare idag:

-Hoppas du har tid att svara på min fråga, vad betyder vita lis est?

Det är, tackolov, snabbt och enkelt besvarat, det betyder livet är en kamp (eller dispyt).

-Jag har sökt webben efter ett uttryck som jag tror lyder spirito sans spiritum alt. spiritus sans spiritum, betydelsen skall vara anden eller själen mot spriten.Kan du hjälpa mig med en korrekt stavning och betydelse, jag har varit nykter i 5 år och skall fira detta med denna tatuering så jag är angelägen om att det blir rätt.

Om jag förstår din fråga rätt så ska det betyda "själen mot (alltså i motstånd eller motsats till) spriten. Själ kan vara spiritus (det drar dock mot betydelsen "liv" och "andetag"), ett annat alternativ är animus. Att spiritus även betyder sprit är ett ganska sent påfund, romarna drack, har jag för mig, inte så mycket ren alkohol utan höll sig oftast till vin.
Jag antar dock att du hellre vill ha just spiritus här än något som betyder vin, dels för att det just är sprit som avses, dels för alliterationen. För ordet "mot" föreslår jag contra vilket kan ha betydelsen "mot, i strid med" och styr ackusativ.
Frasen skulle sålunda bli Spiritus contra spiritum, oklassiskt men fungerande.

-Satt och försökte komma underfund med betydelsen av

O Jerum, Jerum, Jerum
o quae mutatio rerum

och hittade därför din blogg.

Fick svar på min fråga, men nya frågor uppstod. I min sångbok står det t ex:
in i scolares mängder

och inte det
in i scholares mänger

som omtalas i din bloggtext.
Vad kan vara anledningen till detta? Jag är mycket konfunderad.

Förklaringen är att det i den ursprungliga texten står "mänger" alltså att "blanda in, tillföra, ingjuta", man ska alltså tillföra vetenskap och vett till skolungdomar (alla vet ju att det enda man blir emde en humanistisk examen är just lärare). Det är ett ålderdomligt och i princip utdött verb (så när som på i "Gamla klang"), men om man bläddrar lite i SAOB (slå på "mänga") kan den raden bli betydligt mer intressant: ha köttsligt umgänge (med ngn). Ther man sigh menger med flere personer, (lär oss naturen) at thet är orett och skamlighit.
Jag vet att det i många sångböcker numer står det felaktiga "mängder", vilket förstås beror på att ingen känner till det arkaiska verbet längre.

-Jag vill skriva nedan på latin. "För evigt min dotter" och "Min dotter för evigt"

Jag skulle översätta "min dotter för evigt", med filia in perpetuum mea eller kanske filia semper mea. In perpetuum betyder "i evighet" och semper betyder "alltid".

-Hoppas att jag kan få hjälp med att översätta ett valspråk som användes av en släkting på 1700-talet. Han bedrev ett gjuteri i Stockholm och var även invald i vetenskapsakademien. En av ledamöterna där höll ett åminnelsetal efter hans död och där finner man valspråket: Laeta, non aspera, time.

Det här är en underbart fantasieggande fråga! Översättningen är i sig ganska enkel; "Räds inte svårigheter, utan lyckliga [stunder]", men man måste undra varifrån han fått detta motto. Är det något som just har med personen själv att göra, och är det bildat i analogi med någon klassisk källa? Får se om jag hittar en klassisk motsvarighet.

3 comments:

Anonymous said...

är inte 'spiritus in spiritum' att föredra? "in" har en mycket mer hotfull klang tycker jag. Tänk Cicero, typ In Catilinam eller så.

Anonymous said...

Apropå översättningar: vad menas med citatet (?) på BonnierLyriks medlemssida???

http://www.bonnierlyrik.se/nyttkonto.aspx

"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean congue interdum tellus."

/Elin

Anonymous said...

"Citatet" förklaras t.ex. på lipsum.com.