Wednesday, July 19, 2006

Cathedrale Aboense II

Det är bäst att dansa på bordet medan man kan, jag tror att SDIL är på ingång vilken dag som helst nu. Då får väl jag, ChW, snällt dra mig tillbaka till min egen blogg. Idag vill jag dock fortsätta dela med mig av det latinska informationsblad om Åbo domkyrka som jag började leka med härom dagen. Håll i er.

Complures capellae aras sanctis dedicatas complexae postea in sedes sepulcrales mutatae sunt. (Det där förstår man ju ganska bra med lite hjälp av andra språk. Ett förflutet inom kyrkokörer, bland annat tillsammans med min medbloggare I, gör mig också väl rustad för att förstå sådant som har med helgon och gravar att göra.)

Ubique monumenta lapidesque multorum virorum praeclarorum populi Fennici videri possunt. (Det här gick också ganska bra. Hur många av er har förresten läst den underbara boken Det blåser på månen i er ungdom? Där lärde i alla fall jag mig vad ordet ubique betydde.)

...lite längre ner:
Illustrissimus est sarcophagus Catharinae reginae, coniugis Erici XIV, quae ultimis temporibus in Finlandia actis, in templo Cathedrali sepulta est. (Mer superlativ, hurra! Det där actis vet jag inte vad jag ska göra av, men annars förstår jag. Det är faktiskt ett riktigt fint gravkor hon har fått.)

Picturae vitrorum in capellis septentrionalibus annis millesimis octingentesimis septuagesimis manu artificis Wladimiri Swertschkoff factae sunt. (Och så det där med räkneord igen. 1870 kanske? Vad septentrionalibus betyder vet jag inte heller. Något med sju? Det sjunde kapellet? Det sjukantiga kapellet? Eller är det bilderna som är sju? Måste gå dit och titta.)

Jag tror att det får vara allt från mitt håll. Men jag tror att jag ska fortsätta mina övningar med att läsa den latinskspråkiga radions hemsida. Jag skulle gärna lyssna på den också, men jag vet inte om det går. Först måste jag väl klura ut vad "webradio" heter på latin.

6 comments:

venanzio said...

actis är (passivt) perfekt particip av agere och del av en absolut ablativ - man skulle kunna översätta det 'eftersom hon levde sin sista tid i Finland'; septentrionalis betyder 'norra' eller 'nordlig'. Det är alltså glasmålningarna i de norra kapellen som omtalas.
Nästa sänding av Nuntii Latini dröjer dessvärre ända till den första september.

ChW said...

Tack åter igen för hjälpen! Kan man hitta de sändningarna på nätet tro? Jag tror inte att jag kan få in finsk radio hemma.

Anonymous said...

Hi,
I Found Absolutely FREE PlayBoy & PentHouse:
http://www.playmates-girls.com
http://www.oxpe.net
If I find something else I'll inform you.
Best Regards, Jenya

Anonymous said...

Your are Excellent. And so is your site! Keep up the good work. Bookmarked.
»

(K) said...

Finns det ingen liten informationsbroschyr på latin om den åboska grisankan (utanför hotell Caribia)? DET är någonting jag skulle vilja läsa - kan du inte författa ett utkast medan du är där, så kan vi översätta när du kommer tillbaka? Det kan ju bli en hit!
Ska göra mitt bästa för att komma på ordet "grisanka" på oskisk/umbriska, bara för att piffa till det lite. Någonting i stil med "sakrauis", tror jag.

Anonymous said...

Greets to the webmaster of this wonderful site! Keep up the good work. Thanks.
»