Imorgon fyller jag år, och det känns faktiskt ganska bra att bli ett år äldre. Vad som dock är mindre roligt är att då jag snart måste åka iväg till landet "over there" ett slag, så blir det ingen tid i allt fixande och resande för mitt sedvanliga storslagna fördelsedagsfirande.
Dock, födelsedagen ska vakas in på bästa sätt, jag har en flaska Veuve och finfin färsk marulk i kylen, och en av mina gäster fyller också år imorgon, så det blir ett gemensamt inväntande.
Själva dagen imorgon spenderas till hälften i den eviga ungdomens stad, och sålunda dras tankarna till denna födelsedagsdikt av Sulpicia, den enda sant bevarade kvinnliga antika rösten:
Scis iter ex animo sublatum triste puellae?
natali Romae iam licet esse suo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte venit.
I Guy Lees utmärkta översättning (som nu faktiskt finns att köpa på adlibris!), blir det:
That dreary journey's lifted, you know, from your girls heart.
Now she can be in Rome for her birthday.
Let the day that chance now brings you unexpectedly
be spent as a birthday to us all.
Rom, Uppsala, vad är egentligen skillnaden?
Hon skriver, som man kanske kan förstå, till sin älskade, i tidigare dikter har hon nämligen beklagat att hon inte ska vara i Rom på den stora dagen:
Invisus natalis adest, qui rure molesto
et sine Cerintho tristis agendus erit.
[...]
Lee tolkar:
That hateful birthday is near, which must be sadly spent
in tedious countryside and without Cerinthus.
Cerinthus , är som ni säker förstår, ni vassaste iuvenes, pojkvännen.
Det är ytterst få Sulpiciadikter som finns, de brukar anses vara dikterna 13 till 18 i den bok som följer två med Tibullus diktning, och kallas sålunda oftast för Appendix Tibulliana, och utgör sålunda tredje boken i Corpus Tibullianum.
I appendixet ingår även en panegyrik till Mesalla, några dikter av en poet vid namn Lygdamus (vars identitet är mycket omdiskuterad, en av de roligare teorier jag sett är att det skulle vara en yngre bror till Ovidius!), samt några som ibland kallas Amicus dikterna, eller serta Sulpiciae, Sulpicias krans, och är skrivna om eller såsom Sulpicia (3.8-12). (Om ni vill veta turerna kring denna uppdelning och liknande rekommenderar jag återigen Skoies skojiga bok Reading Sulpicia.)
Jag tar upp detta då jag gärna vill citera en dikt från just dessa kringdikter, då födelsedagskamraten, som ska klunka min skumpa ikväll, vid denna tid nästa år kommer vara fru och gift:
Natalis Juno, sanctos cape turis acervos
quos tibi dat tenera docta puella manu.
Lota tibi 'st hodie, tibi se laetissima compsit,
staret ut ante tuos conspicienda focos.
Illa quidem ornandi causas tibi, diva, relegat;
est tamen occulte cui placuisse velit.
At tu, sancte, fave, neu quis divellat amantes,
sed juveni, queaso, mutua vincla para.
Sic bene compones. Ullae non ille puellae
servire aut cuiquam dignior illa viro.
Nec possit cupidos vigilans deprendere custos,
fallendique vias mille ministret amor.
Adnue purpureaque veni perlucida palla:
ter tibi fit libo, ter, dea casta, mero.
Praecipit et natae mater studiosa quod optet;
illa aliud tacita, jam sua, mente rogat.
Uritur ut celeres urunt altaria flammae,
nec, liceat quamvis sana fuisse, velit.
Sit juveni grata ac, veniet cum proximus annus,
hic idem votis jam vetus extet amor.
Och Lee översätter, vilket jag nu i total och ytterlig självuppoffring ska knappa in, för det är ju så vackert:
Birthday Juno, accept these holy heaps of incense
from the soft hand of an educated girl.
For today she bathed and gladly adorned herself
to stand in the public eye before your altar.
or at least she claims her finery's for you, Godess;
but secretly there's someone else she wants to please.
Be gracious, Holy one. let no one split up lovers,
but please make mutual bonds for the young man.
that way you'll match them well. He ought not to be slave
to another girlnor she to another man.
Nor let the watchful chaperone suprise their passion,
but love invent a thousand subterfuges.
Nod your assent and come, brilliant in purple robe:
thrice we give you cake, thrice, chaste Godess, wine
And the anxious mother tells her daughter what to pray for,
but she, now grown-up, silently asks for something else.
She's burning, as the swift flames burn upon the altar,
and though she could be cured, she does not wish it.
Let her please her young man, end when next year comes, thanks to
her vows then make this same love permanent.
Grattis till oss båda alltså, och om någon känner att presenter vore lägligt önskar jag mig såväl detta som detta.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Grattis på bemärkelsedagen!
Låter fantastiskt att fira med favoritvänner, flödande skumpa och fulfenig finfisk.
Kanske vi stöter på varandra imorgon. I sådana fall släpar jag med dig upp till LundeQ så får du peka ut en bok du vill ha :D.
tuuuuut *blåser i partytuta och kastar upp konfetti*
HURRA! HURRA! HURRA! HURRA!
Massor med kramar och lyckönskningar till båda födelsedagsbarnen!
Kanske vi stöter på varandra imorgon. I sådana fall släpar jag med dig upp till LundeQ så får du peka ut en bok du vill ha :D.
Post a Comment