Tuesday, October 23, 2007

finis sororius

Det kommer bli ont om inlägg de närmaste dagarna, iuvenes, då Latinfestivalen! tar mycken tid, och mycket annat tidskrävande rycker i ens kjortel.
Dock kom ett nödrop från ett Spa och Hotel i Arvika som jag inte kunde motstå:

"Försökte även jag att hitta en svensk-latin ordlista men det var inte lätt...
Så hittade jag din sida och bestämde mig för att göra ett försök hos dig.
Vet du vad "målmedvetna systrar" heter på Latin?"


'Systrar' är inte ett dugg svårt; sorores, som föga förvånande är feminint.
'Målmedveten' däremot, är en smula knepigare. Det är i sig ett ganska lustigt ord. Intentus, som Vilborg föreslår, funkar väl på sitt sätt, det är i sin grundbetydelse 'spänd' (såsom en båge), och sålunda då 'förväntansfull/ivrig', och i förlängning; 'uppmärksam, inriktad, lurande på', och Ahlberg anger även 'ivrigt sysselsatt med' och 'stridsberedd' som betydelser. Intentus kan sålunda funka, men kanste inte riktigt har samma petydelse som damen ovan tänkt sig. Även promptus har en liknande betydelse; 'benägen, beredd, ivrig', och jag skulle tro att båda kan konstrueras med ad (eller in), så man skulle kunna säga sorores ad finem intentae, även om jag är lite tveksam.

Om man istället tänker sig att dessa systrar strävar att nå målet, kunde man formulera det ngt i stil med sorores ad finem contendentes; 'systrar som kämpar mot ett mål/syfte', vilket ligger lite mer i linje med begreppet 'målmedveten'.

Sitter och bjuder på en lägenhet medan jag skriver detta, så är lite disträ.

1 comment:

Emelie said...

jag behöver hjälp! jag vill ha en fras översatt. kan du hjälpa mig? isf maila mig på snutte_tweety@hotmail.com
Frasen är "upp och hoppa du och jag måste fånga dagen"
Tack på förhand