Monday, August 18, 2008

initialis

Efter den stora födelsedagshelgen (tre kalas på raken)samlar man nya krafter och rensar lite i frågelådan:

"Jag skulle gärna vilja få "Himlen saknar en ängel" översatt till latin. Har letat efter detta länge men inte hittat någon som kunnat hjälpa mig! Hoppas på dig!"


Vi har tidigare, har jag för mig, redan diskuterat begrepp såsom ängel och himmel och hur dessa må översättas till latin i kristen kontext, då man väl får utgå fån ett sådan kontext här, och tar sålunda utan tvekan angelus som 'ängel' och caelum såsom 'himmel'. 'Sakna' är lite svårare, man slle kunna experimentera en smula med carere och egere, men jag tror ändå desiderare är att föredra, om inte annat som en hommage till en lägerkamrat vid nerd camp nu i somras som då jag frågat honom om han saknade sina barn just med hjälp av verbet carere, förnärmat svarade att han snarare desiderat dem.
Sålunda caelum angelum desiderat.

Innan vi går in på nästa tatueringsfråga, vill jag återigen uttrycka min besvikelse över att man så sällan får se resultatet av dessa översättningar, hittills har inte en enda frågvis vid senare tillfälle sänt mig en bild på det ehlt unika och världsspeciella verket. Som tröst finns Contrariwise: Literary Tattoos, som väl får sägas vara pretentiöst på en annan skala, men är mycket underhållande och ibland blir man faktiskt en smula imponerad, som Harriet the Spy-tatueringen. Annars verkar bl.a Shel Silverstein, de Saint-Exupéry, Vonnegut, Gandhi, Tolkien, Plath, samt, o horror, Ayn Rand (en inspirerad av Atlas shrugged! Ga!) vara flitiga inspiratörer.

Nåväl, nästa fråga, en som man gärna skulle se då den utförts:

"Det är så att jag ska göra en tatuering med en text.
"Idag är första dagen på resten av ditt liv"

Texten ska vara på latin men ordet LIV ska jag ha på engelska. Ordet liv ska vara inne i en stjärna sen ska resten av texten vara runt stjärna. Texten runt ska alltså vara på latin."


Spontant säger jag nog dies primus reliqui vitae hodie est, där dies primus är 'första dagen', reliqui vitae 'resten av livet' och hodie är 'idag', och 'ditt' har fallit bort, känns det väldigt vikrigt kan man peta in ett tibi.
Dock, det borde väl finnas ett snyggare sätt, en mindre ordagrann variant typ hodie initium vitae nascitur/oritur men då kan man inte ha liv i en stjärna.

4 comments:

Svensson said...

Skulle ni vilja länka bloggnomen meum på bloggum tuum?

Alltså länka Svenssongalaxen? Jag har bland annat en etikett om sanskrit, ett med latin synnerligen besläktat språk. Är annars en blogg som skriver om "allt möjligt", med tonvikt på litteratur, ungefär som David Nessle (som också länkat mig).

Har läst er blogg ett tag och kommenterat ibland. Skulle möjligen önska fingervisningar till vad era rubriker betyder; antalet latinkunniga i det här landet är nog inte så stort som man kunde önska. (Ni kunde t ex ha översättning av rubriken längst ner i varje blogginlägg.)

http://lennart-svensson.blogspot.com/

Svensson said...

(Har förstås redan länkat er på min blogg.)

MEE said...

Absolut! När jag får lite tid ska jag ordna det.

Jag tror inte jag har ork att översätta det latinska, man får se det som inspiration till självstudier.

Och tack för länkandet!

Anonymous said...

Här är jag igen. Jag som mailade dig angående det latinska "idag är första dagen på resten av ditt liv".
Jag läste ditt svar och tackar för det. Det kan nog vara som du säger att det blir lite jobbigt om ordet "life" ska in. Men hur blir översättningen om man inte ska ha ordet "life"?
Fick detta förslaget av en person.
"Hodie prima dies in vitam reliquam" Stämmer det?

Självklart kommer det komma in en bild till bloggen när tatueringen är gjord, dock är det väldigt lång väntetid hos tatueraren i denna stad.

Mvh
Alexander