Friday, December 12, 2008

picando

Som sagt, snowed under med arbete.

Men räddning finnes; ett informativt mail landade i min låda, som berättar om latinet i Telenors julfilm. I branchtidningen Resumé görs följande statement om reklamen (där kan ni även se filmen, och rubriken "antikt rim..." är väl närapå omåttligt korkad):

"I kampanjen kombineras julrim med julklappstips för hela familjen, och i filmen berättar företaget hur traditionen med julklappsrim föddes.

– Vi älskar julens kommunikation och vill gärna bidra med kunskap om hur en av våra jultraditioner har uppkommit. Rimmen är det sammanhållande i hela kampanjen och vi hoppas att det inspirerar både till kommunikativa presenter och kreativa rim,
säger Anne Årneby varumärkeschef på Telenor Sverige."

Min informant hävdar att han hör detta:

Avis quam potes cibare
vetula sed nulli picare

vilket i filmen översätts:

Här får du något mer att mata
din gamla skata.

Denne kloke yngling säger vidare att:

"Det hela är ju uppenbart skrivet av någon som faktiskt kan latin, eller åtminstone har ett hum om latinsk grammatik, men jag har svårt att tolkaandra halvan. Är "-re" helt enkelt ett sällsynt dåligt nödrim? Och "nulli" torde väl vara dativ? Typ, "du gamla, men av ingen sedd som skata." + "re"?

Eller kanske det är så att den svenska översättningen leder fel, och detfaktiskt är verbet "picare" som åsyftas? Jag läser på Wikipedia (jaja), http://en.wikipedia.org/wiki/Tar : "Tar is used in treatment of the skin disease psoriasis, where coal tar is the most effective. Tar is also a general disinfectant. Petroleum tar was also used in ancient Egyptian mummification circa 1000 BC."

Med andra ord, "du är gammal, men ändå behöver (alt. tillåts) ingen tjära (reparera, konservera, mumifiera) dig"?

Jag funderar på att skriva och fråga reklammakarna om en kommentar, men det skulle vara intressant med andras teorier först."

Så, vad har ni andra för teorier? Och reklamarna borde naturligtvis mailas!

8 comments:

Anonymous said...

Jag såg samma reklam igår, hann bara snappa upp slutet, som jag tyckte lät snarare som "noli peccare", synda inte. Passar kanske bättre?

Columbina said...

Ja, jag kan inte få något vettigt ur vare sig 'nulli picare' eller 'noli peccare', måste jag erkänna. Men det kanske tanten i filmen inte heller kan: är det därför hon blir så förbannad? För det där latinet tycker jag borde falla under allmänt åtal.

Anonymous said...

Jag skulle vilja säga att Pica"-re"
är ett nödrim, där de försöker vara roliga över vårt sätt med jul rim. Kvinnan gillar förmodligen inte att bli kallad en gammal skata. Pica pica är skata på latin. vilken jag gissar att nu redan vet.

Anonymous said...

Om jag inte minns fel så ser han smått osäker ut när han uttalar "-re". Spontant, allmänt taskigt julrim kanske?
"(Här) en fågel du kan mata, käring, men för ingen en skata("-re")".
Det är meningen att "vetula" ska vara ett vokativ alltså?

Liz said...

även om det makes no sense så måste alla hålla med om att det är en sjukt bra reklam! jag skrattar lika mycket varje gång och eftersom det är så få som pratar latin nu förtiden så kan dom komma fint undan med att det inte betyder något vettigt. alla borde bara uppskatta reklamen och inte granska den till det yttersta.

Anonymous said...

Om vi accepterar Fragmentarius' "noli peccare" får vi väl ngt (som julrim) halvvettigt: "(Här får du )en fågel som du kan mata, käring, men synda inte"?

generic viagra said...

Vi älskar julens kommunikation och vill gärna bidra med kunskap om hur en av våra jultraditioner har uppkommit. Rimmen är det sammanhållande i hela kampanjen och vi hoppas att det inspirerar både till kommunikativa presenter och kreativa rim.

Sildenafil said...

samma reklam igår, hann bara snappa upp slutet, som jag tyckte lät snarare somKvinnan gillar förmodligen inte att bli kallad en gammal skata. Pica pica är skata på latin. vilken jag gissar att nu redan vet.