Saturday, June 16, 2007

Certa loquor, sed nulla fides

Då, i enlighet med förra årets deliriskt instiftade tradition, latinbloggens Propertiusfestival sammanfaller med Hultsfred (vilket egentligen är idiotiskt, ingen ska behöva välja, och det är svårt att boka bajamajor), visserligen med vissa begränsnigar ty Prop-fest (såsom den kallas) är blott två dagar, skedde, mot alla odds, den högtidliga invigningen i morse, i ett gråmulet Göteborg.
Det var länge osäkert om den skulle gå av stapeln, logistikproblemen från förra året (malaria-epidemin i tältlägret, den s.k "vattenmelonsincidenten" (inget åtal väcktes dock), det oresonliga priset på myrra, och det faktum att Kenneth Pound flyttat permanent till Phuket) var en mörk skugga, men tack vare alla frivilliginsatser blir festivalen av även i år!
Årets t-tröjor är blekblå, med 'Prop-fest -07' på bröstet och Sed tamen obsistam. Teritur robigine mucro ferreus et parvo saepe liquore silex (då det som sagt in i det sista var osäkert om det skulle bli av) i glittrande mörkgrön snirklig skrift.

Nåväl, till festivalens ena huvudperson:

II.5

Hoc verum est, tota te ferri, Cynthia, Roma,
et non ignota vivere nequitia?
haec merui sperare? dabis mihi, perfida, poenas;
et nobis aliquo, Cynthia, ventus erit.
inveniam tamen e multis fallacibus unam,
quae fieri nostro carmine nota velit,
nec mihi tam duris insultet moribus et te
vellicet: heu sero flebis amata diu.
nunc est ira recens, nunc est discedere tempus:
si dolor afuerit, crede, redibit amor.
non ita Carpathiae variant Aquilonibus undae,
nec dubio nubes vertitur atra Noto,
quam facile irati verbo mutantur amantes:
dum licet, iniusto subtrahe colla iugo.
nec tu non aliquid, sed prima nocte, dolebis;
omne in amore malum, si patiare, leve est.
at tu per dominae Iunonis dulcia iura
parce tuis animis, vita, nocere tibi.
non solum taurus ferit uncis cornibus hostem,
verum etiam instanti laesa repugnat ovis.
nec tibi periuro scindam de corpore vestis,
nec mea praeclusas fregerit ira fores,
nec tibi conexos iratus carpere crinis,
nec duris ausim laedere pollicibus:
rusticus haec aliquis tam turpia proelia quaerat,
cuius non hederae circuiere caput.
scribam igitur, quod non umquam tua deleat aetas,
'Cynthia, forma potens; Cynthia, verba levis.'
crede mihi, quamvis contemnas murmura famae,
hic tibi pallori, Cynthia, versus erit.

Den andre huvudrollsinnehavern, vår dyrkade Björkeson, som gjord en finfin översättning av just Propertius (kan fås till det speciella festivalpriset, blott 37 kronor på adlibris!), får här tolka dikten ovan:

Så är det sant vad man pratar om dig i Rom? Att du lever,
Cynthia, ett så sakmlöst liv, utan att dölja det ens?
Detta är alltså min lön! Det här ska du nog få betala,
trolösa! Annan famn finns det väl också för mig.
Bland alla dessa, så falska de är, skall jag säkert möta
en som vill se sitt namn odödliggjort i min dikt
och inte uppträder så att jag kränks, men ställer i skamvrån
dig som jag länge höll kär- ack, du skall gråta för sent!
Nu när vreden är ny, då är rätta stunden att skiljas:
kärleken kommer igen, vet jag , om skadorna läks.
så snabbt skiftar ej Karpathos' våg för nordliga vindar
och inget regnsvart moln skingras av Sunnan så lätt
som med ett enkelt ord två älskandes hat blåser undan:
därför, medan du kan, kasta ditt tyngande ok!
Smärtan slipper du ej, men efter en natt går den över:
hjärtats plåga är lätt, bara den tappert fördras.
Men vid vår drottning Junos kärlekslagar, ber jag dig,
älskade, dämpa din harm, undvik att skada dig själv.
Tjuren går till attak med buktiga horn mot rivalen;
utsätts ett får för våld kämpar det också emot.
Jag tänker ej rycka av din trolösa kropp några kläder,
inte i vredesmod krossa din tillstängda port;
aldrig dristar jag mig att göra dig illa med hårda
nypor och blind av harm slita ditt flätade hår.
I sådan neslig strid må bondtölpar finna sitt nöje,
de som aldrig har krönt hjässan med murgrönans blad.
men jag skall skriva en rad som ej plånas ut fast du åldras:
"Ingen är som Cynthia skön- ingen så svekfull som hon."
Tro mig, hur mycket än du föraktar viskande rykten:
var gång du läser min vers, Cynthia, skall du bli blek.

Det är en utmärkt översättning, dock tycker jag lite av styrkan i 28 försvinner; Cynthia forma potens, Cynthia verba levis, som ordagrant blir ung. 'Cyntia är stark/mäktig i skönhet, svag i att hålla sitt ord'. A minor detail, och jag är väl lite grinig då jag stått och fixat med funkisarnas linsgryta sedan tidigt i morse.

1 comment:

Anonymous said...

Karpathos vagor ar underbara! Det blaser harligt dar ocksa!