Sunday, June 15, 2008

valeo

Diverse saker som bör påpekas:

- Vad som egentligen står på Ashley Alexandra Dupres mage diskuteras alltjämt:

"So I guess you would say it means, 'I have a strong patron' or 'I have a strong keeper,'" said Doug Machle, assistant to the chairman in the classics department at the University of Washington. "Or, actually, it's more like, 'My guardian was strong.'"
...
Daniel Nodes, a classics professor at Ave Maria University in Florida, translated it as "I've been well and remain that way because I have protection."
Mark Buchan, a classics professor at Columbia, took a different tack, musing that it could mean "safe haven." One California professor translated it as "I have been highly proficient in support" - which he further simplifies to "I have been an expert escort."


Sagda källor passar även på att ge en känga till det latinska tatuerandet och den irriterande allmänheten, som antingen tatuerar in felaktiga, taffliga uttryck eller ringer och stör (vilket hände här på rummet häromdagen, ngn nisse skulle gravera in en silverfickplunta till sin broder (jo, det sades så) som skulle i utlandstjänst, militär sådan. Jag slets mellan tjänstvillig nyfikenhet och indignation över att bli avbruten i mitt prokrastinerande, och min ständiga förvåning att man förväntas give it away for free.):

"We get a lot of people calling up - every day, I'd say - wanting to put something on a mug or T-shirt. They think there's a team of scribes sitting here waiting to translate for them."

- Jag är faktiskt en smula förtjust i den där Gladiator-inspirerade Svenska Spel-reklamen som visas i samband med matcherna. Om inte annat ger den upphov till diskussion om såväl alla missar i just nämnda film (språkliga; Roma Victor (sic), taktiska; ingen romersk härförare skulle gå istrid vid en skog, usw), som om vad var slaget om Europa, var det vid Teutoburgerskogen eller ska vi tacka Charles Martel, grejer som man kan roa sig med under segdraget passningsspel. Vidare är Lagerbäcks non-acting i sagda reklamsnutt fulkomligt obetalbar.

- När vi ändå är inne på det rafflande ämnet moi, kan det väl sägas att påståendet i Språktidningen om att jag "forskar" i Caesar-citat är ett missförstånd mellan mig och journalisten, det har jag aldrig hävdat.

- På tal om sommarpratare, har följande tips trillat in i min inbox, att fackförbundet DIK (DIK – dokumentation, information, kultur) har sina egan sommarpratare i podradioformat, och där ska antikaren och ärkehumanisten Eva-Karin Schönbeck medverka. Fler tips mottages gärna!

- Har Asyndeton lagt ner? Trist i så fall. (Saknar fortfarande Ett slumpat karakteristikum och Essensens kvintens)

4 comments:

Anonymous said...

Jag vet inte om det har påpekats, men om man läser valui inte som verb, utan som genitiv av medeltidslatinets valuus, "stark", "modig", så blir det: "väktarinna åt den modige". Syftande på att hon har eller vill ha en tuff pojkvän?

Anonymous said...

Asyndeton kommer tillbaka. Upphovspersonen är bara sysselsatt med alltför mycket annat. Bloggen tackar också för den stillsamma uppmärksamheten.

Anonymous said...

Ha ha, klockrent skrivet om alla dessa tatuerare. Min favorit hittills är en man som ringde in och skulle ha en översättning av en hejarramsa för Hammarby, komplett med könsord och diverse kraftuttryck. Sånt låter ju, som vi alla vet, ännu bättre på latin (eller?).

svenske floyd said...

Fragmentarius är rolig, men jag håller med den där kaliforniske professorn. Dock, vad säger du själv? Det är din blogg, du är domaren.