Wednesday, June 20, 2007

Sicut erat in principio

Då det tentats och slagits runt en dag (jag säger bara Prop-fest) har frågelådan blivit något eftersatt, men nu görs ett ryck att avverka de frågor som fått ligga och jäsa till sig.

Dan har en tatueringsfråga:
"Jag tänkte tatuera min dotters namn+saecula saeculorum ska det vara "in" innan saecula saeculorum ?Filippa "in" saecula saeculorum ?"

Du måste definitivt ha ett in vid saecula, ty det är det som är 'i' i 'i evigheters evighet', det blir ganska betydelselöst annars.
Visserligen funkar det med Filippa in saecula saeculorum, ngt elliptiskt, men det kanske inte vore fel att även hänga på något litet bestämmande, typ mea eller dylikt?

Även Gabrielle har en taueringsfråga, lite knepigare dock och once removed, så att säga:

"Jag har själv ett par år med latin bakom mig men blev konfunderad när en vän bad mig översätta "What goes around comes around" till latin. Han ville ha det som tatuering.
Det närmsta jag har kommit är Ciceros "Ut sementem feceris, ita metes." men det låter så oerhört träigt. Dessutom får man inte med det cykliska utan det blir en linjär tidsaspekt. Så jag tänkte fråga om du har några bättre förslag? Skulle verkligen vara tacksam (då roliga latinska citat-sidorna erbjuder förslag som "Id quot circumiret, circumveniat", vem vill tatuera in det för all framtid?)!! "

Nja, ut sementem... kan väl ändå sägas vara cykliskt, då det liksom sker gång på gång.
En intressant fråga, hur som helst, och svår att besvara. rent spontant tänker jag något i stil med facta redeunt/redibant, eller varför inte sua facta cuique redeunda (hmm, ser iaf snyggt ut), eller facta revertuntur, alltså ngt i stil med 'handlingar/gärningar återvänder'. Ska fundera lite.
Håller med om att id quod circumiret.. inte är så snygg eller klassisk (även om The Independent använder denna, och tänk, en artikel om latinets tillstånd i England, nu kanske ngn svensk landsortsblaska bestämmer sig för att uttala sig om de klassiska språken, dock inte deras sits i Sverige, ty det är ointressant), är dock svag för Cicerocitatet.

4 comments:

Anonymous said...

Tackar hjärtligt för din tid och dina förslag! Jag tycker själv "Facta"-satserna är bra och konkreta, ska dock uppmuntra min kompis att prioritera Cicero-citatet.

Tack igen!

Anonymous said...

fdsf

Anonymous said...

Med allt detta tatuerande vore det snart möjligt att möta ett livs levande palimpsest ute på gatorna.

(Om 'preview' varit förvalt värde och inte 'publish' hade vi sluppit 'fdsf' - förlåt!)

Anonymous said...

Tack så mycket för svaret...bra o veta att det blir korrekt när det nu ska bli förevigat i huden...men det där "mea" du skrev, vad exakt betyder det eller tillför frasen ? och vart ska det vara..tack för all hjälp /nollkoll på latin Dan