Tuesday, November 25, 2008

sine mixtura

(tack till Alatius som berättade att det var ngt fel på inlägget, Blogger är ett gissel. Bättre nu?)

Har alltjämt ett brett leende på läpparna efter helgens rörande ceremoni (hade äran att stå bakom min bror med ringarna (utan latinsk inskription), och kämpa mot tårarna) och fantastiska festligheter, jag undvek allt latin och klassiska referenser i mitt tal, då brodern hade bett mig undvika "all of that latin shit", men fick ändå vara snobbig latinist under den storslagna middagen då ett synnerligen mal-placerat Ovidiuscitat användes, which made me dissolve into giggles.

Det är sålunda svårt att landa, och i min allmänna uppspelthet tar jag mig för att rensa ut frågelådan.
Den första, som legat där ett tag, lyder:

"Jag har fått en uppgift till ett skolarbete där vi ska komma på olika valspråk i livet. Jag har tänkt mig följande: Smärta en stund, ära en evighet. Och då tänkte jag översätta den till latin. Men jag kan inte detta med vilka latinska ord det ska vara så det blir rätt. Hoppas att Ni kan hjälpa mig med detta!"

I like it, det är väldigt amerikansk higschoolfilm med sporttema!
Pain is temporary, pride is forever! Vid googlande av den frasen för att få upp någon länk till ett aggressivt fotbollslag, är min första träff dock ett försök till översättning av dito fras; Dolor ad tempus manet, superbia autem ad aeternitatem.

Är dock en smula tveksam till detta, såväl såsom översättning till frågan som föreligger i frågelådan, som till den engelskspråkiga klyschan. För att ta upp det sistnämnda först, så är superbia inte direkt ett snällt ord, det drar mer åt 'övermod' och 'förakt' än den 'stolthet' eller 'pride' som antagligen åtsyftas.
Gloria
kanske skulle vara bättre, även om detta så att säga är externt ('pride/stolthet' är väl så att säga internt), och även det kan dra åt 'overmod'. Honor är även det till största delen utifrån kommande, och är väl mer 'ära', samt kan vara väldigt konkret, men kan dock ha ett slags internt, evigt värde.

Hursomhelst, superbia är ett ytterst dåligt val, och jag tänker mig att det, då jag känner mig en smula dragen åt John Hughes-genren i svaret till denna fråga, att översättningen säkert konstruerades av hämndlysten latinnörd på begäran av hotfullt jock-gäng, som bums tryckte upp t-tröjor (eller bättre, tatuerade in tvärs över ryggen) att deras övermod kvarstår i evighet... (eller så är det gjort med någon som slog upp 'pride' och inte var sofistikerad nog att veta att 'pride' kan emellanåt vara något illa).

Nåväl, för att återvända till frågan kunde man säkerligen använda frasen med någon justering; Dolor ad tempus manet, honor autem ad aeternitatem (även om ad tempus inte riktigt är vad du vill ha), skulle dock inte riktigt rekommendera det. Annars kanske dolor paulisper, honor in aeternum manet eller durat.

Nästa fråga är kort:

"Är följande mening korrekt och översatt rätt.
"Aliquando et insanire iucundum est" - Ibland är det skönt att få vara galen"

Visst är den det (om man lägger till ett litet även/också; "ibland är det även skönt att få
vara galen"), och det är Seneca som är upphovsman, De tranquillitate animi 17.10:

Nam sive graeco poetae credimus' aliquando et insanire iucundum est,' sive platoni frustra poeticas fores compos sui pepulit,' sive aristoteli 'nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit non potest grande aliquid et super ceteros loqui nisi mota mens.

(Kontexten är att man visserligen må emellanåt nyttja vin och då och då känna fyllan, detta ska naturligtvis göras med måtta (salubris moderatio), men ibland ska den tråkiga nykterheten (tristis sobrietas) förjagas.) Översätts typ:

"Ty vare sig vi tror på den grekiska poeten [Menander]; "ibland är det även skönt att vara galen", eller på Platon; "den kontrollerade knackar förgäves på poesins portar, eller Aristoteles; "inget stort geni har funnits utan ett tillägg av galenskap": blott det rörda sinnet lan säga något stort, som höjer sig över de övriga."

(Shades of Baudelaire; Il faut être toujours ivre [...])

Nästa fråga gör mig mycket glad, och svarar gärna, dock tycker jag att man alltid ska fråga sin latinlärare, vadän frågan är (vi besitter sådan visdom):

"Jag läser Latin A på gymnasiet och tycker att det är hur roligt som helst. Nu försöker jag konstruera en egen mening, men jag är inte säker på om ett av verben är rätt då det inte står någonstans vilken grupp det tillhör. Jag hittade din blogg och såg att man i alla fall kunde prova att skicka frågor om latin till dig. :)
Jag tänkte skriva: "Döm inte innan du vet"
Jag har än så länge fått det till: "Non iudica prius scie"

Prius kanske också skall böjas? Ja, hoppas på ett svar. Annars får jag fråga
min latin-lärare. "

Det är utmärkt att du försöker, det är verkligen så man lär sig latin, och jag tycker alltid bäst om de frågor där ett försök redan gjorts.
Dock det finns några regler nör det gäller negerande av imperativ som man kanske inte hinner med på A-nivå. Kort sagt, imperativ kan inte negeras.

Vill du sålunda uttrycka ett förbud har du två vägar att gå, det ena är att använda en konjunktiv istället, en s.k prohibitiv konjunktiv, genom vilket, i kombination med ne, presens uttrycker ett allmängiltigt förbud, och perfekt ett sådant till en bestämd andra person (du/ni), och då skrivet i andra person.
Du föreslog iudicare som verb (och hade satt det helt rätt i imperativ singular), vilket funkar och då ska det första ledet bli (om vi tänker oss att det är en specifik andra person och sålunda i perfekt); Ne iudicaveris...

Det andra ledet som inleds med 'innan', kan väl konstrueras med konjunktion, alltså det som binder ihop två satser, t.ex priusquam, men det är kanske snyggare att ha någon annan konstruktion, typ 'utan kunskap' sine cognitione, eller kanske
med ignorans (eller ignarus eller nescius).
Sålunda Ne iudicaveris sine cognitione/Ne ignorans iudicaveris.
Du har valt en knepig mening att översätta!

For the record är det andra alternativet att använda noli, såsom det kända noli me tangere, och det skulle då bli något i stil med noli iudicare sine cognitione.

Det ligger en fråga kvar i botten, men det får vänta, ty det är hög tid att ta sig hem genom snön.

No comments: