Detta blir, förhoppningsvis, det sista inlägget om det latinska julrimmet i en viss reklamfilm.
Min ursprunglige informant, en rekordelig yngling, har nämligen fått föjlande svar från reklambyrån som skapat filmen, som jag nu lite tanklöst publicerar rakt av:
"Vi använde oss av ett översättningsföretag som hjälpte oss att ta fram
versen. Från början var deras förslag
Ecce avis quam potes cibare
avia anus, sed noli picare
Vilket ska betyda
Varsågod, en fågel du kan mata, din förvirrade kärring, men inte svärta ned
Men då det var för långt kortade översättaren rimmet till
Avis quam potes cibare
vetula, sed noli picare
Eftersom vetula också ska betyda "gammal kvinna" kan man dra slutsatsen att
det ordagrant betyder:
En fågel du kan mata
Gammal kvinna, men inte svärta ned."
Detta gav väl svar, även om jag är ruskigt nyfiken på vad det är för översättningsföretag som ligger bakom.
Det har även diskuterats på diskussionsforum, vari latinbloggen nämns!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment