Thursday, January 18, 2007

Per omnia saecula saeculorum

Läsarfråga!

"Hej du!
Vi har precis tagit del av min sambos efternamns ursprung och letar nu efter en betydelse till det latinska uttrycket. Jag snubblade över din blogg då jag sökte efter lite hjälp och såg att du nog borde vara en som är mycket lämpad att svara på vår fråga. Det låter som följer " per omnia saecula saeculoruma" och efternamnet är Stikkelorum idag
."

Vilket otroligt spännande namn! (Kunde inte låta bli att googla det och det verkar mkt vanligt i Nederländerna) Det latinska uttrycket som du hänvisar till, per omnia saecula saeculorum, har jag haft uppe till diskussion vid ett tidigare tillfälle, och det var väl gissningsvis så ni hamnade här.

Per omnia saecula saeclorum betyder ordagrant 'genom/i alla tidevarvs tidevarv', och har en vvariant med ungefär samma betydelse in saecula saeclorum, vilket översättes ofta 'i evigheters evighet'. Dessa två uttruck, per omnia... och in saecula... ingår båda i det kyrkliga latinet, man hittar det såväl i bibeltolkningar, som hos kyrkofadern Augustinus, som i latinska hymner och i mässan, varifrån era förfäder möjligtvis plockat upp frasen och sålunda namnet.
Jag är inte nog kunnig i kyrkohistoria och i den katolska mässan för att säga hur vanlig denna fras är, eller om den är mycket förkommande i vissa situationer, men någon annan kanske vet? (Man skulle kunna ta kontakt med närmaste katolska kyrka och be om assistans) Eller finns det några kloka släktforskare som vet ytterligare?

Den katolska mässan firades som bekant på latin fram till andra Vatikan-konciliet, här i Svergie försvann latinet ur kyrkorna i och med den stora landsfadern Gustav Vasas reformation. Jag skulle gissa att era anfäder satt och slölyssnade på den för dem rätt så obegripliga mässan, om ni har svenska rötter, innan reformationens omvälvningar, om europeiska kan det vara betydligt senare, och attraherades av den ofta upprepade och kanske lite magiska frasen, och sedan tog sig den som namn.

Det var inte ovanligt att man använde sig av de latinska fraserna från kyrkan, hokus pokus filiokus sägs av vissa vara en förvrängning av Hoc est enim corpus meum (detta är min kropp), vilket sades vid Nattvarden, med ett tillagt filioque, i sin tur antagligen plockat från Trosbekännelsen.

Hur som helst, ett mycket spännande namn!

2 comments:

Anonymous said...

Hej du och tack för det väldigt intressanta svaret! Det uppskattas mycket.
Vi blev kontaktad av en avlägsen släkting till min sambo med en annan stavning på efternamnet. Det finns tydligen ett par olika versioner på Stikkelorum. Enligt hans hemsida menar de att namnet härstammar från uttrycket men det finns tydligen även en annan teori - att det härstammar från ordet "estiquelarron" . Sidan är dock på holländska så min sambo klurar så gott det går av det han kommer ihåg av holländska.
1520 dök efternamnet upp för första gången som vi vet fast med en annan stavning då, Stekelooroms.

Åter igen tack för hjälpen. Det var mycket intressant att läsa vad du kom fram till.

SDIL said...

Ingen orsak!