Wednesday, September 12, 2007

Summum bonum in voluptate

Det är helt klart dags att titta i frågelådan som bågnar av elektroniska missiver.

Reglerna för frågelådan är mkt enkla, har du en fras som du vill ha översatt så maila, frågor i kommentarerna besvaras inte, då formulerandet av en fras är en känslig process där varje nyans måste stämma med vad dess upphovsman tänkt. (Dessutom blir jag sur då jag lagt ner tid på att peta i en fras och inte får ett tack från den frågande, och då är det skönt att ha en mailadress att sända Canadian Pharmacy-spam en masse till.)

Fascineras även av dem som ställer en fråga i kommentarerna och då ombedda att maila aldrig hörs av igen. Allvarligt talat, tror de detta är en latingenerator, där man stoppar in en fras så kommer den ut, plopp, plopp, översatt och klar, per automatik och genom teknikens under?
I'm human, dammit, och detta är ett hantverk! En levande, besjälad individ, en latinist av kött och blod, if you prick us, do we not bleed [prick being the operative word here]? If you tickle us do we not laugh? If you poison us do we not die? And if you wrong us, shall we not revenge?

Nåväl, frågelådan. Vår första är ett sökande efter en översättning av frasen "Jag tror på köttets lust och själens obotliga ensamhet" från Hjalmar Söderbergs drama Gertrud, en klassisk fras, synes det, att använda som tagline i forum och dylikt, och gossen har även en preliminär översättning att erbjuda; Credo in libidinem carnis et in solitudidem insanabilem animi.

Med 'Jag tror på' menas väl här att man tror på , believe in, och då är just credo ett passande verb. Hur det ska konstrueras är en smula knepigare. Ovan har det satts ihop med in, vilket I can trace till Vilborg, som har frasen in Deum credere i sitt trevliga entertainerlexikon.
Men här måste man fundera en smula på nyanser, iuvenes. Vad exakt menas med tro på? Har själv aldrig läst Gertrud, och den texten ligger inte, hör och häpna, i institutionsbiblioteket.

Ty om det är att man tror på köttets lust såsom man tror på Gud (hur funkar det?), skulle denna in konstruktion eventuellt kunna funka, då den är frekvent i kyrkligt latin, verkar dock inte ha ngra klassiska exempel. Ett mer klasssiskt sätt skulle väl vara med dativ, 'to trust in, to have confidence/faith in, rely on' .
Eller menas att man helt enkelt tror att köttets lust finns, liksom man tror på tomten/påskharen/tandféen? Då är en konstruktion av credo med ackusativ det rätta. Då verbfrågan för tillfället är ngt olöslig, traskar vi raskt till dess objekt.

'Köttets lust' föreslås översättas libidinem carnis. Libido kunde nästan stå självt (alternativa ord är voluptas, cupido), men då man antagligen ska ha motsättningen mellan kropp och själ, och uttrycket finns, dock mest i det senare latinet. Caro, carnis är dessutom erkänt såsom varande i motsättning till det själsliga, animus. (Finns dock en snatrykning av lust till kött, eller dylikt i detta.) Corporis har samma motsattsförhållande till animus, samt har även, för att citera OLD, en anstrykning av 'representing the grosser elements in human nature.' Skulle nog rekommendera corporis.

'Själens obotliga ensamhet', tunga grejer detta. Själens får väl vara animi, men frågan är om man inte ska konstruera detta lite annorlunda på latin, kanske ngt i stil med 'den ensamma själens obotlighet'; desperationem animi soli, då desperatio kanske är det närmaste man kan komma till obotlighet, så amtlige klassiskt vridna lexika är eniga att det kan betyda 'misstöstan om hälsans återvinnande', för att citera Ahlberg.
Som alltid, inga entydigta svar.

Det finns vidare två korta frågor som visserligen ställts i kommenatraren, men är så korta att jag av ren goodvill svarar hastigt på dem, dock med vänsterhanden. (Men för helskotta, maila om ni vill fråga ngt!)

Den första lyder:

"det är så att jag har fått vetskap om att "alis volat propriis" betyder "hon flyger med egna vingar", stämmer det?om inte, vore jag oerhört tacksam om du försökte dig på någon form av översättning!"

Jag svarar då avmätt att det kan absolut betyda 'hon flyger med egna vingar', det kan även betyda han/den/det ilar med egna flyglar, eller t.o.m armhålor, ty latinet är ett märkvärdigt och förunderligt språk. Det är även delstaten Oregons motto.

Den andra lyder:

"Jag har vid ett flertal tillfällen stött på "in mente" i en artikel utan att ordet förklaras. Skulle du kunna ge en översättning?"

In mente kommer från mens, mentis 'förnuft, sinne, tanke, själ, karaktär, hjärta...osv', och konstruktionen in mente, vet jag klassiskt finns med esse och då är ungefär att man har förutsatt sig att göra, I have a mind to, men det är nog inte vad som avses. Kan även med vissa verb betyda att finnas i minnet/tankarna, men vad som menas med in mente i en i övrigt modernspråklig text, kan jag bara gissa. I sinnet? I tankarna? I minnet? I själen? Någon som vet?

Jag behöver en kopp kaffe.

1 comment:

chall said...

Kan man inte tänka sig att "in mente" ska betyda "om man känner efter" som en vädjan till förnuft och känsla även om det inte finns rena fakta som stödjer det?

Äh, vad vet jag egentligen? Jag är ju inte ens humanist ;) Oregons ordspråk var roligt att läsa. Dom är ju trots allt bättre (hm?) på att använda sådana där motton här borta i det stora landet i väster.

lycka till med undervisningen! Om du är hälften så pedagogisk som i det här inlägget är det antagligen underbart att ha dig som lärare.